2月のロシアの軍事侵攻開始から防空壕で避難生活を続ける、ウクライナ・ハルキウの俳句愛好家・ウラジスラバ・シモノバさんが俳句を寄せて下さいました。
彼女が紡いだ17音節に、私たちは日々報道されるニュースとは違った角度からそこに広がる風景に思いを馳せることができるのではないでしょうか。 ご本人とご家族のご無事を祈りつつ、俳句を紹介させて頂きます。
In an empty room.
Flowers on a carpet are
under shattered glass.
誰もいない部屋
カーペットの花模様は
ガラスの破片の下
I will never place
The one thousand paper cranes
on this bedtable
2度と置くことはないだろう
千羽鶴を
このベッドテーブルに
These city ruins
Little baby drops of rain
crying in silence.
街の破壊
赤子ような霧雨が
静けさに響く
The calls for, “Glory!”
Eternal sleep under flags.
Skylark’s lullaby.
「栄光!」の叫び声
国旗の下の永遠の眠り
ヒバリの子守歌
Weeping women’s heads
Colored by the roots sprouting
Under their hair dye
涙を流す女性
染めた毛は伸びたまま
On a cold evening,
I see stars in the sky and
recall happiness
寒い夜
夜空に浮かぶ星
幸せな日々を思い出す
For the whole evening
a cricket has been mourning
victims of the war.
夜の間ずっと
コオロギが哀悼を捧げ続ける
戦争の被害者に
Scooping up water,
I reach into the barrel
and touch the bottom…
水を汲む
樽に手を伸ばし
底に触れる
Japanese poets
with me in the bomb shelter
In this stack of books.
日本の俳人たち
防空壕に私といる
本の山
Children are playing
Flying their paper airplanes
In the bomb shelter.
子供たちは遊んでいる
紙飛行機を飛ばして
防空壕の中で
Instead of thunder
the rumbling of explosions.
The sounds of springtime.
雷の代わりに
爆破の轟音
春の音
With curfew, blackout.
Never in my life have I
Seen so many stars
外出規制と停電規制
人生で初めての経験
空の数多の星
The drought in wartime
Nothing left but withered plants
On the windowsills
戦時中の物資不足
窓辺の枯れた植木が残るのみ
I apologize
for the entire frail world
to the plum blossoms…
私は謝った
このはかない世界すべてのことを
梅の木に
※英語は原文。日本語はスタッフによる直訳です。