Dernière mise à jour 15/7/2024
Writing on the “Peace” / Écrire sur la « Paix » / 「平和」を詠む
Cliquez sur la carte pour visiter chaque région
Europe / L’Europe / ヨーロッパ
| Your country | Pen name/nickname | language | Your haiku |
|---|---|---|---|
| United Kingdom | daniel cronin | English | dancing in a field/wellies sweating toes to bass/horizon trascends |
| Italy | Maria Cristina Pulvirenti | English | summer wind / empty hammock swings from a distance |
| Bulgaria | Boryana Boteva | English | yellow tulips / in the hand of a refugee / timelessness |
| Bulgaria | Boryana Boteva | български език | с дълбока болка/аз се моля за мира/ храмове в Киото |
| Bulgaria | Boryana Boteva | English | deep in sorrow / I pray for peace/ Kyoto temples |
| Romania | The Peace Bell | English | truce during Easter- /we have Jesus in common/ ring the bells no guns |
| Ireland | Philip Davison | English | this slim track proclaims / no pathway without purpose / branches of one tree |
| Israel | 明意流 | 日本語 | 風の声/木々がふるえて/生きている |
| Italy | Cris Cama | Italiano | cadono a pioggia/petali di glicine/senza rumore |
| Poland | Pawel Markiewicz | English | the crows on the tree/ the winter-like sun above/ the winter-like sun above both – eudemonia |
| Italy | Maurizio Brancaleoni | English | almost Christmas / the footage of a / crumbled city |
| Romania | Mihaela BĂBUȘANU | limba română | peaceful premises-/ resounds loud from the speakers/ Nothing Else Matters |
| Italy | Jessica Tommasi | Italiano | bianca colomba / dovunque reca in dono / ramo d’ulivo |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | soft and gentle song / of a budding cherry tree / a pregnant woman |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | a refugee’s tent / love and hopefulness in the / soothing lullaby |
| Italy | Maria Cristina Pulvirenti | English | cosmos flowers/hugged children in Gaza strip |
| Romania | Lavana Kray | English | when your road / only leads into a ravine, / take a paraglider! |
| Romania | Lavana Kray | English | watery eyes / and no one to see you? / take a stroll in the woods |
| Romania | Lavana Kray | English | sound of swarming bees / the straight and the shooted tree / have the same flowers |
| Romania | Lavana Kray | English | rumbling horizon / in the underground bunker, / a few wedding signs |
| Croatia | Katica Badovinac | English | Cease fire Day. /Time for a New Year’s wish – /to stay alive. |
| Croatia | Katica Badovinac | English | New Year’s haiku /like a crane flies with a wish: /peace to the whole world! |
| Croatia | Katica Badovinac | English | Another war spring… /countless bomb craters have become /a pond full of life. |
| Croatia | Katica Badovinac | English | The end of November – /tanks rumble next to the doll, /where’s the little girl? |
| Ireland | SRK | English | Under the Maple/The challenger shouts to stop/With sadness I draw |
| Romania | Lavana Kray | English | underground lessons / on the broken teacher’s desk / fresh autumn flowers |
| Italy | Maria Cristina Pulvirenti | English | winter sky / all my life passes before their eyes |
| Romania | Dan C. Iulian | English | cessation of fire – / in the wind the explosion / of a few blowballs |
| Romania | Dan C. Iulian | English | news from the frontline – / an upright green blade of grass / behind the army tank |
| United Kingdom | Mark Gilbert | English | prayers / for worlds / other than this |
| Italy | Maria Tosti | English | toronagashi – my lantern / follows the river current / with a peace message |
| Italy | Maurizio Brancaleoni | English | bothered by humans / the cricket changes its place —/ not even a sound |
| Romania | Lavana Kray | English | change of season / children planting cherry trees / in the scorched orchard |
| Romania | Lavana Kray | English | the rain is over / children playing badminton / over the barbed wire |
| United Kingdom | Mark Gilbert | English | shoots of rocket/appear like weeds/peace talks |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | the sounds of war / bitter tears of the living and / the silence of the dead |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | summer Olympics / an ancient dream of a world / without wars and tears |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | air raid sirens’ howl… / in front of the church ruins / wild cherry blossom |
| Netherlands | Maya Daneva | English | bees had died… /this second spring / of war |
| Italy | Maria Cristina Pulvirenti | English | In half nights stars are brighter /so much left to me |
| Romania | Lavana Kray | English | air raid siren / unfinished chalk pigeon / in the schoolyard |
| Romania | Lavana Kray | English | war orphan / searching for a kindred spirit / in the woods |
| United Kingdom | John Hawkhead | English | blackened procession / battlefield crows carrying / dead men’s dreams away |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | acid rain / wings of a dove / embrace me |
| United Kingdom | Haiku575_17 | English | Parachutes falling / Like black Sakura blossom / Will they eat today? |
| Greece | Ernesto P. Santiago | English | bluebells / in ancient woodland / unfenced peace |
| United Kingdom | Gareth Nurden | English | heavy clouds weeping / tears that nourish the flowers / grey sky, vibrant hills |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | oraș mut… / doar zumzetul albinelor / prin migdalul înflorit |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | loc de joacă închis – / vântul se mai joacă doar / cu frunzele |
| United Kingdom | Matsuo Bashō | English | mouse defeats dragon/by tunnelling in his ear/whispers in his mind |
| United Kingdom | Matsuo Bashō | English | lightning blasted trees/bombed bodies and buildings/no change in the world |
| Ireland | Roberta Beary | English | vernal equinox/ a child anti-war poster / dissolves in the rain |
| United Kingdom | John Hawkhead | English | black procession/battlefield crows carrying/dead men’s flesh away |
| Romania | Lavana Kray | English | cold eggs in the nest / so many orphans / around the oak tree |
| Romania | Lavana Kray | English | a seed of peace / carried away by the wind / no one plows |
| France | Bernard Pikeroen | français | pétale tombé – / un souffle de glace trouble / le rose du rêve |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | moonflower / as you close your eyes / we open ours |
| Romania | Lavana Kray | limba română | breaking war news / child watching a puddle / turning back to clouds |
| Romania | Lavana Kray | limba română | refugees / the breath of a girl melts / a doll shop window |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | bosanski jezik | a book of haiku/ among the ruins/ author unknown |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | bosanski jezik | knjiga haikua/ među ruševinama/ autor nepoznat |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | English | Angelus prayer / at the Pope’s window / a white dove |
| Germany | Annon | Deutsch | Winter-Sternhimmel / Augen der Opfer schauen / herab zur Erde |
| Germany | Annon | Deutsch | Wie die „Kristallnacht“ / platzen Scherben weiter von / Westen nach Osten |
| Germany | 桉音 | Deutsch | Tagblumen beten / in den Farben Blau und Gelb / unter Agnus Dei |
| Germany | 桉音 | Deutsch | Das Rosenkranzfest / wird im Westen gefeiert / am Siebten Zehnten |
| United Kingdom | Mark Gilbert | English | war on the horizon / past lessons / unlearned |
| United Kingdom | Mark Gilbert | English | sick of painting / roses on empty faces — / empty palette |
| Romania | Andrei Atanasov | English | When you left, you took/The dog with you—completing/My excarnation. |
| Albania | Menduh Leka | English | Children pray to the sky/Harmony of echoes they want/Bird balloons, not bombs |
| Greece | Ernesto P. Santiago | English | mastering the wind / without the sound of footsteps / the ashes of war |
| Italy | Maria Tosti | English | night of war and fear – / a white dove flies bewildered / no longer finds its nest |
| Greece | Ernesto P. Santiago | English | a day on the rocks — / raw, dark, yet so eloquent / the breath of silence |
| United Kingdom | Haiku575_17 | English | The buzz of drones / Fills the warm blue summer sky / Above their clothed heads |
| Romania | Lavana Kray | English | September morning – first paths through war ashes / lead to the school |
| Romania | Lavana Kray | English | sudden bullet rain / laughing toddler on all fours / in the bomb shelter |
| Germany | L. Alves Schiele | português | No campo florido / dois amigos se perdoam / voa a pomba branca! |
| Netherlands | Fidelio | English | Until the war stops / dream floating on the water / Tale of the Ginko |
| Netherlands | Fidelio | English | How far the sun / this cutting wintercold – / Once I feel it again |
| Netherlands | Fidelio | English | Sun darkening / trodden rosebeds / Quiet in the distance |
| United Kingdom | John Hawkhead | English | ice forming in cracks / where once bright flowers blossomed / moonlit battlefield |
| Netherlands | Fidelio | English | Beyond the mountain / they see the sun anew / Strength slowly returns |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | Over de berg heen / zien zij de zon weer voor zich – / Kracht langzaam terug |
| Romania | Lavana Kray | English | wartime conditions / grandpa carving a horse out / of the crushed walnut |
| Romania | Lavana Kray | English | lit little window / carols rising to the sky / from the bombed village |
| Romania | Mona Iordan | English | dark basement again/the little girl is singing/to her blue-eyed doll |
| United Kingdom | Tony Williams | English | either side/of a black ash path/cornflowers and buttercups |
| United Kingdom | Sheila Barksdale | English | unwilling to test/ the summer quarry’s echo/ rock doves all asleep |
| Italy | Barbara Anna Gaiardoni | English | the golden apple / devoured has seeds of hatred / feel the beat of peace |
| Italy | Carmela Marino | Italiano | ponte crollato/un arcobaleno unisce/due villaggi |
| Malta | Paul Callus | English | reaching out / to wild flowers worldwide / rainbow-coloured hands |
| Portugal | Corine Timmer | English | among the debris/a little child’s plush bunny/waxing crescent moon |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | sunflower field… / our dreams between / yesterday and tomorrow |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | câmp cu floarea soarelui… / visurile noastre / între ieri și mâine |
| United Kingdom | K.G. Munro | English | The windflowers sway/Playing with a gentle breeze/As the clouds float by |
| Romania | Lavana Kray | English | armistice day / children out of the shelter / climbing cherry trees |
| Romania | Lavana Kray | English | cold eggs in the stork’s nest / around a home made table / a few war orphans |
| Malta | Paul Callus | English | building strong bridges / to span misunderstanding / let us meet halfway |
| Malta | Paul Callus | English | planting olive trees / at borders of warring lands / love is all we need |
| Croatia | sambanoir_20 | English | Sweet days of childhood – Carefully sown into me – Mum was a seamstress |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | English | something new / tonight on television / the swallows are coming back |
| United Kingdom | Ruben Whitter | English | Nature blushed with hope; / whispers of dreams of longing. / Petals drift, hearts bloom. |
| Romania | Lavana Kray | English | atomic winter / the smell of warm bread / wafted from Mars |
| Romania | Lavana Kray | English | abandoned village / bees carrying pollen sacs / among shell debris |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | bosanski jezik | maslinova grana/na reveru/vojnika |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | bosanski jezik | solitary leaf / trembles before the rush / airplane |
| United Kingdom | Jonathan Aylett | English | despite everything / a cherry tree in full bloom / amidst the rubble |
| France | Francoise Maurice | français | L’appel à la Paix/des clochettes de muguet/premier mai |
| United Kingdom | Haiku575_17 | English | Tears fall on Ukraine / Homes reduced to rubble heaps / Bird song and blossom |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | spring blossoms/ a displaced child / finds his mother |
| Romania | Ana Drobot | English | reading “War and Peace” –/ an origami pigeon/ placed as a bookmark |
| Romania | Ana Drobot | English | pigeons flying high –/ in my notebook ink stains/ with space in-between |
| Netherlands | Fidelio | English | Shot to rubble / living between hope and fear / They build anew |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | Kapot geschoten / levend tussen hoop en vrees / Bouwen zij weer op |
| Serbia | Eta Grubešić | srpski jezik | Spaljeno selo/žito samo niklo/i laste su tu. |
| Portugal | Zlatka Timen | français | au bord de la route/des pruniers en fleurs blanches/les soldats sourient |
| Spain | Fernando Muela | español | El cielo azul / y los campos de trigo / entre la sangre. |
| Romania | Lavana Kray | English | spring ploughing / in a projectile remnant / water for the horse |
| Romania | Lavana Kray | English | refugee convoy / children stopping one by one / around a cricket |
| Italy | Marina Bellini | English | daffodils blooming…/ no news of a peace treaty /on the telly |
| United Kingdom | George Goldberg | English | A delicate breath — / Dandelions lead to the sky / some peace wishes |
| United Kingdom | George Goldberg | English | Another new spring — / Even in the midst of war / the colors still bloom |
| United Kingdom | George Goldberg | English | Spring sunday morning — / On the wings of each tsuru / your wishes for peace |
| United Kingdom | George Goldberg | English | The Spring Moon Returns — / Small tsurus float above the bed / with peace wishes |
| United Kingdom | Haiku575_17 | English | Frozen fields of death / Where broken ground lies white cold / Plough shares and graves |
| United Kingdom | Regina Apis | English | Camellia’s scent/coating life with fragrant joy/follows me home |
| Serbia | Eta Grubešić | srpski jezik | Razrušeno selo /samonikla pšenica odiše mirom/laste se vraćaju. |
| Serbia | Eta Grubešić | srpski jezik | preko granice / u mom voćnjaku slavlje / jedna trešnja cveta |
| Romania | Mirela Brailean | English | white pigeons in flight/over the firebombed houses –/the end of the war |
| Romania | Mirela Brailean | English | capitulation –/over the camouflaged tanks/cherry petals fall |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | fluture de lumină – / luna tămăduind / aripa-i rănită |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | după apus – /un fluture-şi reflectă-n apă / aripa rămasă |
| Poland | .. | English | 7. crows on pretty cables / prettier – dearer – enchantment /the prettiest spring fog |
| Netherlands | Fidelio | English | … And the widows / they meet each others sorrow / Hearing cranes |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | … En de weduwen / zij vinden elkaars verdriet / Horen kraanvogels |
| Croatia | Eta Grubešić | English | new graffiti / on the wall a war cry/everything as before. |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | bosanski jezik | maslinova grana/na reveru/vojnika |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | English | olive branch / on the lapel / soldiers |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | fulgi de nea… se destramă aripile vreunui înger? |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | flori de cireş… singurele visuri în care mai cred |
| France | Françoise MAURICE | français | printemps ukrainien /dévalant les terrains arides/des voix d’enfants |
| Serbia | Eta. rubesic | српски језик | crna njiva/ispod napuštenog tenka/zavijaju psi |
| Italy | Barbara Anna Gaiardoni | Italiano | puzzi di guerra/cascate d’alloro sui/cortei di pace |
| United Kingdom | Haiku575_17 | English | Winter sun on snow / And distant rumble of war / Another long day |
| Serbia | EtaG | English | when they press the red dot – the story will start again |
| France | Marie BEYRIE | français | Le soleil rougit/Crépuscule de la guerre/Matin de printemps. |
| Italy | marinabita | English | long queue for a meal… /chieftains argue about /atomic arsenals |
| France | Olivier-Gabriel Humbert | français | un instant de paix / sur la tête d’un soldat / un sphinx s’est posé |
| Romania | Lavana Kray | English | people chased by war – fluorescent forest mushrooms / amuse the children |
| Romania | Lavana Kray | English | rockets in the sky – some kids are making a kite / in a bomb shelter |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | De zon hoe ver weg / die snijdende winterkou – / Eens voel ik haar weer |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | de zon hoe ver weg / die snijdende winterkou / eens voel ik haar weer |
| France | Haïku Tengu | français | Les mains en lotus / seul un fil d’encens s’envole / au froid de la rue |
| Italy | Kurisu | Italiano | Non vedo l’ora/che scoppi una pace/con tanti vivi |
| Montenegro | Damir Damir | English | end of the cold war?/I cross my name out from/a killer lineage |
| United Kingdom | J. Aylett | English | under tank tracks / sunflower seeds driven deep / into the motherland |
| United Kingdom | J. Aylett | English | all these dandelions / becoming forget-me-nots / refugee children |
| United Kingdom | Kelly Shaw | English | rustling dry reeds / emerging like antennas / as the dirt road ends |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | wedding dance and kiss / among the cherry blossoms… / dreamer in the trench |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | quiet Christmas night / inspires new hope for peace… / but air raid sirens |
| United Kingdom | George Goldberg | English | The photo of war / upon her now one, two tears — / Autumn at the end |
| United Kingdom | George Goldberg | English | The Christmas is near — / Under the shadows of war / peace is the best gift |
| United Kingdom | George Goldberg | English | The little children / believe they see shooting stars — / Bombing starts again |
| United Kingdom | George Goldberg | English | The winter again / becomes a weapon of war — / The folk ask for peace |
| Bosnia and Herzegovina | …. | bosanski jezik | morning prayer /tanks in the city/ the air trembles |
| Bosnia and Herzegovina | ….. | bosanski jezik | Ukraine/ in the dark / the sigh game |
| France | Françoise Maurice | français | les chrysanthèmes blancs/m’apportent de doux souvenirs/rêves de paix |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | in snowy silence / the lights of a Christmas tree… / air-raid sirens sound |
| France | Bernard Pikeroen | français | les ruines fument – / plus rouge, la lumière / au coquelicot |
| Romania | Mona Iordan | English | the long border queue… / a woman shifts her toddler / higher on her hip |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | armistiţiu – / noaptea aduce / fulgi de nea |
| France | Bernard Pikeroen | français | les voix rouillées disent / les combats d’hier encore – / sans un bruit, la pluie |
| France | Françoise MAURICE | français | chant des colombes / les premières fleurs de romarin / dans mon jardin |
| France | FranÇoise Maurice | English | exodus ~ /chased away by the wind /the first pine flowers |
| United Kingdom | Andy Green Mann ~ Haiku575_17 | English | Cold winds blow across / Battlefields of golden wheat / We reap what we sow! |
| Romania | Mirela Brăilean | English | full of falling stars -/ a child’s finger points towards/to fallout shelter |
| Romania | Mirela Brăilean | English | after so long time/warm showers for refugees -/the first summer rain |
| France | Euthalia | français | Lugubres vestiges / Stigmates d’une cité / l’abeille badine |
| France | Euthalia | français | Bourrasques de pluie / Fracas, souffles et soupirs / Des âmes s’envolent |
| United Kingdom | Andy Green Mann | English | Cool grass and shrapnel / Moonlight through broken bowers / Death comes like the rains / |
| Netherlands | Fidelio | English | She does not speak the language / With her burned hands / we’re having tea |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | De taal spreekt zij niet / Met haar verbrande handen / drinken wij de thee |
| Croatia | Croatia | hrvatski | jutarnji zrak /popio rosu s trave /žednom cvrčku |
| France | Bernard Cadoret | français | bienheureux / le dernier soldat mort / pour la der des ders |
| France | Bernard Cadoret | français | Touchés en plein cœur / Par des éclats de rire /Soldats ne feraient plus la guerre. |
| United Kingdom | Hugh Williams | English | Flowers of Ukraine / A dying Russian’s last sight / His blood drains away |
| United Kingdom | Hugh Williams | English | Music of birdsong / Struggles against machine guns / and rocket launchers |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | the toad leaps / at the sound / of gunfire |
| France | Euthalia | français | Sous le feu de l’Homme / des cratères s’épanouissent / La brume s’installe |
| France | Julien Raynaud | français | Le soleil s’étiole / la nuit recouvre les armes / une nouvelle ère |
| United Kingdom | Cesca Diebschlag | English | Wasp on the window / meticulously mapping / no territory |
| Jersey | 15 Minute Poet | English | Early morning lake/ Thirsty Roe deer sip in peace/ Drinking the silence |
| United Kingdom | Andy Green Mann – Haiku575_17 | English | Hot summer weather / Dries the water filled shell holes / Displacing the ducks |
| France | Euthalia | français | Les cigales chantent / Des enfants jouent à la paix / D’autres à la guerre |
| Croatia | Ivan Gaćina | English | spring breeze . . . / all languages of the world / in the color of peace |
| Croatia | Ivan Gaćina | English | white dove . . . / my unfinished letter / in the language of peace |
| France | Françoise Maurice | français | soleil au zénith / de plus en plus haut le chant / des colombes |
| France | Euthalia | français | Un pont arc-en-ceil / Au pied se cache l’espoir / Renaît le bambou |
| France | Bernard Cadoret | français | Ukraine /courants sous la mitraille / les blés sont fauchés |
| United Kingdom | George Goldberg | English | On the ravaged streets / the flowers are still reborn / — As symbols of peace |
| United Kingdom | George Goldberg | English | Women in Ukraine / struggle bravely to survive / — Long spring without peace |
| United Kingdom | George Goldberg | English | City in ruins — / Another cold spring morning / no peace in sight |
| United Kingdom | George Goldberg | English | Refugee Family — / In the child’s hands a flower / and the hope of peace |
| Germany | Odile | Deutsch | ein rucksack voll angst / die katze im stoffbeutel / ist alles was bleibt |
| Ukraine | Anna Shershnova | English | Serenity touch / Baby sleeping silently / Through air raid sirens |
| France | Bernard Cadoret | français | Fin du conflit / on a perdu la guerre dit le vaincu / non, il a gagné des vies. |
| Czechia | Rowan Kilduff | English | directly over / half of the sky is embraced / rainbow after storms |
| France | Euthalia | français | Un doux manteau blanc / enveloppe une fillette / Au loin, des bruits secs |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | poppies in full bloom / in a golden wheat field girls / in bulletproof vests |
| Belgium | Sokala39 | français | Là où mes rêves volent/près des prairies ensoleillées/Plus aucun regrets |
| Italy | Colangeli | Italiano | tempesta d’odio/i figli dell’Ucraina/sotto la pioggia |
| Italy | Mariangela Canzi | English | bombing / among the rubble / a robin song |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | white swans glide / red ribbons laid bare / make a truce |
| Italy | Daniela Misso | English | a double rainbow –/visiting my hometown/after a long time |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | dollhouse in the park / instead of a light tea room / a dark bomb shelter |
| Bulgaria | N/A | English | see – the fist sunbeams/the white pigeon’s wings are spread/above the dry tree |
| France | Lia | français | L’enfant regarde / Les feuilles qui s’envolent / Telles un message |
| France | Simon Galand | français | quel bel enfant sage / qui donne un gros coup de pied / au tank en plastique |
| France | Simon Galand | français | une fille sur la plage / les fusils braqués sur elle / fondent à son soleil |
| France | Yann QUERO | français | Hiroshima / sombres poussières / d’où germe l’espoir |
| France | Yann QUERO | français | Cloches de muguet / carillonnent en silence / appel à la paix |
| France | Euthalia | français | Plumes dans le vent / Des pétales rouge sang / Mon âme s’étiole |
| France | Angie Rodride | français | À l’ombre des chars/Rêver l’arc en ciel d’été/La paix revenue |
| France | Phil Bottle | français | pour un papillon /la grenouille verte chante/le printemps des cœurs |
| France | Phil BOTTLE | français | d’un champ de jonquilles /soudain s’envole joyeuse/une fleur azur |
| France | Angie Rodride | français | Été noir de sang/Croire à l’aube qui revient/Lueurs de la paix |
| United Kingdom | Tracy Davidson | English | with the first blossom / a welcome wave of white doves / renews hopes for peace |
| United Kingdom | Tracy Davidson | English | sakura petals / poking through war-torn rubble / life still finds a way |
| France | Olivier-Gabriel Humbert | français | géladas et loups / la paix sur les hauts plateaux / en gagnant-gagnant |
| France | Bernard Pikeroen | français | au milieu des ruines / elle sarcle le chiendent – / rouge des tulipes |
| Croatia | Nina Kovacic | English | the unclouded sky… / grenades digging yellow field / of dandelions |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | Tot de oorlog stopt / drijft de droom op het water / De Ginko vertelt |
| France | Cristiane Ourliac | français | centre social /brouhaha dans toutes les langues / le thé partagé |
| France | Cristiane Ourliac | français | petit matin / glissé dans ton sommeil / un baiser |
| France | France | français | Dans ce bout du monde Plein de gens qui gronde Et qui s’affronte |
| France | fleur | français | doux roucoulements/tourterelles printanières/espoir de la paix |
| France | Amandine GOUTTEFARDE-ROUSSEAU | français | La rivière oubliée/continue de couler même/ si personne ne la voit |
| France | Amandine GOUTTEFARDE-ROUSSEAU | français | Orages et torture/ mais mon âme déjà se change/ en paysage clair |
| France | Jean-Charles Paillet | français | En lâchant prise/dans le chaos du monde/la paix s’esquisse |
| France | Jean-Charles Paillet | français | Prière du soir/pour entretenir la paix/les deux mains jointes |
| France | Annie Chassing | français | « nie wieder Krieg » / les baby boomers pleurent / sur un souvenir |
| France | Annie Chassing | français | accident de chasse/ sur un parterre de narcisses / la colombe tuée |
| France | Des muses en Périgord | français | Ceuille l’aube blanche / De son sein en toi dépose/ Des perles de vie |
| France | Des musesen Périgord | français | Le temps se suspend /Dans un souffle déposer / Mon coeur et le tien |
| France | Nardoc | français | Chars, chargés d’histoire /Libérateurs de Paris /Bourreaux de l’Ukraine |
| France | Des muses en Périgord | français | Le temps se suspend Le souffle du vent dépose En nous un oeil d’amour |
| United Kingdom | George Goldberg | English | Cold spring afternoon — / Children pray for their parents / and a life of peace |
| United Kingdom | George Goldberg | English | A destroyed city — / Amidst the coats and wreckage / the laments of peace |
| United Kingdom | George Goldberg | English | A severe winter — / countless refugees in line / to find the lost peace |
| France | Maya Jema | français | l’hiver qui s’éteint/fait revenir tous les hommes/le ciel s’assombrit |
| Bosnia and Herzegovina | Refika Dedić | bosanski jezik | u polju maka/skriveni san/djeca |
| France | LP | français | Nuages d’automne/forment presque une colombe/Que le vent emmène. |
| France | Papillault Coralie | français | Sous les rayons pâles / le village hésite encore / une main se tend |
| France | Papillault Coralie | français | La nature renaît / sur le champ du déshonneur / fières et frêles fleurs |
| France | Maeva Cherasse | français | chante la grive / lorsque la paix règne / douce mélodie |
| France | nobotco | français | Hiver noir de sang./ Mais demain, plus de guerre:/ Printemps dans les coeurs! |
| France | Babushka | français | Sur la terre brûlée/Semées, éclosent les fleurs/Tombeaux ensevelis |
| United Kingdom | Juliet Wilson | English | the old enemies / shake hands for the camera / cherry trees in bloom |
| Switzerland | Maudemo | français | Jour de grand soleil / Mon petit part aujourd’hui – / Fierté et tendresse |
| France | LP | français | Sur les gravats noirs / la neige vient se poser / ramène la paix. |
| France | LP | français | Lumière du jour/le parfum d’un cerisier/ignore la guerre. |
| France | Orchidaceae | français | Les châteaux forts vides/Regardant les enfants jouer/Sont triste sous la neige. |
| France | DAVIN Sandrine | français | macabre printemps – / le sourire d’un enfant / pendu à une arme |
| Switzerland | Romain Vesaphong | français | La fraîcheur du soir, / Seul souci d’un monde en paix. / – Quand arrive mai. |
| France | Sasha julien | français | J’ai le coeur hiver /Attendant le drapeau blanc/Signant fin de guerre |
| France | Bernard Cadoret | français | soldats face à face / cœurs battant très forts / pas toujours de haine |
| France | Bernard Cadoret | français | tous les canons réunis / le mot Paix si discret / devrait faire plus de bruit |
| Switzerland | Romain Vesaphong | français | Nuit de pleine lune – / Le silence de la rue / Apaise les coeurs. |
| France | Sarita Méndez | français | sous le feu nourri/dans la tranchée glaciale/on attend la paix |
| France | Aggie Correzes | français | silence des armes/ les rescapés des abris/ au soleil de mai |
| France | chouhibou | français | plume de colombe/sur les fleurs du cerisier/la paix pour demain ?/ |
| United Kingdom | Andy Green Mann | English | What hope is there now / If a nation wages war / Pain and suffering |
| Belgium | Marie Derley | français | abricotier mort / les antiquités syriennes / sont dévastées |
| Belgium | Marie Derley | français | il n’y a même plus / un haïku sur la Syrie / pêcher défeuillé |
| France | Darriet Léna | français | La nature sait/ce que l’homme prépare/lâchez les colombes |
| France | Darriet Léna | français | En pleine guerre/rose à perdu ses pétales/mais gardé son cœur |
| France | Locadrey | français | Je crois que l’Humain / Ne connait pas le mot « Paix » / Surtout les nantis |
| France | Patito | français | Ce matin sur l’orme/un couple de tourterelles/l’hiver se fatigue |
| France | Locadrey | français | Les armes se tairont / Quand les humains aimeront / La paix et l’union |
| France | Patito | français | Le voilà enfin/le tout premier perce-neige/parfum de printemps |
| France | Carole | français | Aimer son prochain/Avec lui en harmonie/Un monde en paix |
| France | DAVIN SANDRINE | français | automne de cendre – / derrière le dos des pierres / sourire d’un fils |
| France | Neebla | français | Les bombes s’arrêtent/Drapeau blanc dans le ciel bleu/Le soleil se lève |
| France | France | français | Un soir bleu de printemps/Le fracas brûlant/Nous a réveillés |
| France | LKT | français | Ultime passage / Les ailes de l’alouette / Font danser la mer |
| France | LKT | français | Enfance oubliée / Se trouvent dans ma forêt / Les maux que je panse |
| France | Athy | français | Les plumes tombent / Comme les feuilles ocres / Rêve d’aube bleue. |
| Croatia | Goran Gatalica | English | withered sunflowers – / we do not even exist / through our empty words |
| Croatia | Goran Gatalica | English | withered sunflowers – / we do not even exist / through our empty words |
| Croatia | Goran Gatalica | English | through a ceasefire / those glowing embers of words / are the newborn stars |
| Croatia | Goran Gatalica | English | journey towards peace . . . / trying to love enemies / like the wildflowers |
| Switzerland | 内猫 うちねこ | français | vent de sable / enfouies pour toujours / – les armes |
| Switzerland | 内猫 うちねこ | français | du ceriser / envol de pétales blancs / messagers de paix |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | doves fly down/ bringing messages of calm/ flooded with peace |
| United Kingdom | Katherine E Winnick | English | a white flag / doves flying overhead / an olive branch |
| Netherlands | Fidelio | Nederlands | De zon verduisterd / vertrapte rozenperken / Rust in de verte |
| Belgium | Micheline Boland | français | douceur de printemps/croire à nouveau en la paix/cerisiers en fleurs |
| Belgium | Micheline Boland | français | quasiment plus d’armes/si ce n’était pas un rêve/juste un temps de paix |
| France | Denis C. | français | Folie de grandeur / Comme ce muguet offert / Fleurit mon espoir |
| United Kingdom | Andy Green Mann – Haiku575_17 | English | Why is there conflict? / Why can’t we all live in peace? / We can all but pray! |
| France | Bernard Pikeroen | français | souffle du vent d’est – / la grue de papier s’envole / des mains de l’enfant |
| Czechia | Rowan Kilduff | English | same as juniper / the bright silence of the sun / a fierce spirit calls |
| Czechia | Rowan Kilduff | English | Peace eyes free to see / like stars shining onto stars / a kestrel zips by |
| Romania | Voicu Steliana Cristina | limba română | câmp cu floarea soarelui… / mâna cu care Dumnezeu / te ridică |
| France | Jean ANTONINI | français | fin de l’hiver – / les voisins sont rentrés de vacances / combats en Ukraine |
| Poland | Paweł Markiewicz | English | motherland’s treasure / -that cuplets of old Judas / for sure? In good hands |
| Croatia | D. V. Rozic | English | on the promenade / an old man and little boy / talk about war |
| Croatia | D. V. Rozic | English | the pink martial moon – / remembering my grandpa’s / stories from Great War |
| Croatia | SambaNoir | hrvatski | Earrly spring blossoms/ Cover young nested swallows / Numb with saddness |
| France | Bernard Pikeroen | français | les colombes volent – / ce ciel si calme au milieu / des pins et des tombes |
| Netherlands | 東歩 | 日本語 | 春泥や人道回廊なる道に |
| Netherlands | 東歩 | 日本語 | 花冷えや戦地へ向かふぬひぐるみ |
| United Kingdom | haiku575_17 | English | Rockets falling now / Like grey Sakura blossom / Spring has exploded |
| France | Var | français | menace chimique/et pourtant le printemps souffle/sur Marioupol |
| France | Ourliac Cristiane | français | le remue-ménage/d’une paix ombrageuse/les chattes en chaleur |
| France | Ourliac Cristiane | français | dans Kiev déserte/au parc de jeux la gamine/rit aux éclats |
| Croatia | Željko Vojković | English | sacral sculpture/ made of cannon/ shell brass |
| Croatia | Goran Gatalica | English | camellias in bloom . . . / we live together in peace / to respect others |
| Croatia | Goran Gatalica | English | buds of winter trees . . . / a hundred peace activists / reciting prayer |
| Croatia | Goran Gatalica | English | olive tree in bloom . . . / bridging all our differences / latest peace vigil |
| Croatia | Goran Gatalica | English | blooming camellias . . . / a peace vigil for Ukraine / in our small city |
| France | Var | français | carcasse d’immeuble/les premières fleurs de romarin/dans mon jardin |
| United Kingdom | haiku575_17 | English | The black smoke raising/ A body lays in the mud/ A cat sits waiting/ |
| France | Bernard Cadoret | français | la PAIX / quatre lettres / écrites à l’encre de sang |
| France | Bernard Cadoret | français | au mur de la honte / des enfants sans se voir / jouent aux mêmes jeux |
| United Kingdom | Alan Summers | English | the longest night moon / a moth takes on my colour / and becomes as one |
| Ireland | Eadbhard Mc Gowan | English | a white peace dove coos / on the theatre ruins / cherry blossoms fall |
| United Kingdom | Ahmad Holderness | English | leafless acorn tree/the drift of mammatus clouds/to budding chatter |
| Romania | Mirela Brăilean | limba română | in renovation/between the cracks of the wall/grow some sunflowers |
| Romania | Mirela Brăilean | limba română | appeal for world peace /crossing on the boundless sky /migratory swans |
| France | Bernard Pikeroen | français | fumée des canons / mais seuls dans l’église brûlent / les bâtons d’encens |
| Germany | Silbending | Deutsch | Wie könnte es sein/ Würde Frieden so strömen/Statt Regen im März |
| Netherlands | 東歩 | 日本語 | 黒土や麦踏をする人もなく |
| Netherlands | 東歩 | 日本語 | 鴨引くや帰る故郷のあればこそ |
| Romania | Lavana Kray | English | playground for children / all around the explosion / of red poppy buds |
| Romania | Lavana Kray | English | they kill all that moves / the wind carries heavy clouds / in front of the moon |
| Bulgaria | Sofia | English | before morning bells / tanks rumble down a main street / scent of blooming plum |
| France | Cristiane OURLIAC | français | chats de gouttière / dans leur berceau de zinc / réconciliés |
| France | Cristiane OURLIAC | français | temps des vendanges / ils boivent un verre de vin / pour faire la paix |
| United Kingdom | 磯部功治 | 日本語 | 春嵐逃げず闘い夢掴む |
| Romania | Steliana Cristina Voicu | limba română | parc ruinat… / bătrânul cireș din interior / în plină floare |
| United Kingdom | J. Aylett | English | twenty years later / the sound of guns is fading / returning birdsong |
| United Kingdom | J. Aylett | English | phantom limb syndrome / reaching down to scratch the leg / he left in Baghdad |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Alguma esperança — / No aroma da primavera / momento de paz |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Inverno fenece — / Sem esperança de paz / famílias se vão |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Primavera fria — / Tantas famílias na estrada / em busca de paz |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Casa abandonada — / Início de primavera / em busca de paz |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Chega a primavera — / As filhas longe do pai / rezam pela paz |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Por entre os destroços / tantos casacos sem dono — / Lamentos de paz |
| United Kingdom | George Goldberg | português | Inverno severo — / Refugiados em fila / em busca de paz |
| United Kingdom | John Hawkhead | English | drifting through gunsmoke / the wingbeats of a white dove/ become a child’s ghost |
| Bulgaria | Tsanka Shishkova | English | air raid sirens’ howl… / in front of the church ruins / a boy prays for peace |
| Croatia | Goran Gatalica | English | longing for the peace / the robin sings from a trench / to my old mother |
| Croatia | Goran Gatalica | English | a truce agreement / the white stork is making nest / on the ruins of church |
| United Kingdom | ひまわりと約束 | 日本語 | 厳冬を乗り越し突き出す土筆かな |
| United Kingdom | ひまわりと約束 | 日本語 | 散ってなおそこに佇む桜かな |
| United Kingdom | haiku575_17 | English | Spread the love of peace / Where bombs and missiles fall / Love will overcome |
| Spain | 碧海 | 日本語 | 空青し向日葵凛と背筋伸び |
North America / Amérique du Nord/ 北米
| Your country | Pen name/nickname | language | Your haiku |
|---|---|---|---|
| United States | Jerome Berglund | English | from the drifts / train tracks emerge / stoneflies |
| United States | Jerome Berglund | English | staggering units / different birds / banded together |
| United States | Mouchak | English | On this starry night/Under meteor showers/The vixen prances |
| United States | « Clear Dews » Ibuse | English | In Kyoto too, cuckoos long for Kyoto, kyoo-kyoo, and cuckoos. |
| China | 周自行 | 日本語 | 喉絡石沈む 筆起こせば春再来 声揺れる時 |
| China | 清月凛 | 日本語 | 雪割タラ身 砂泥をどう還すか 鴎と白巧 |
| United States | LAILA BRAMHBHATT | English | Refugee girl Touching grass on two sides barbed wire between |
| Canada | Yayo | English | May’s rains far from home / the news hurts souls and bodies / a quite pigeon walks |
| United States | Jerome Berglund | English | youths bury a time / capsule… upon unearthing / find only chewed bones |
| United States | Jerome Berglund | English | water a dead stalk / all year for its one week / of blooming, maybe |
| United States | Jerome Berglund | English | rain enters, exits / silently in blackest night / squatter in hayloft |
| United States | Jerome Berglund | English | western omelette / manifesting an equit- / able destiny |
| United States | Jerome Berglund | English | a turbine in the / deep background: blurring circle / of confusion |
| United States | Eliana Jacobs | English | vernal equinox/ undercurrent of darkness/ rises grand sunlight |
| United States | Melissa Laussmann | English | on a morning walk/illusion of loneliness/yellow butterfly |
| United States | R. Paul Keener | English | Winter by a still lake/snow becomes water again/hourglass of my life |
| Saint Lucia | Mina | English | drought in many wars/missing families and peace/lonely child tears up |
| Mexico | Patricia J. Dorantes | English | The wounds will heal soon, /When the kingdoms fade away, /A new hope is born |
| United States | Joshua | English | We continue to exist / Another day is now at hand / Now make it count, friend |
| Canada | Joseph Kitagawa | English | all day—winter rain / her wings folded, but unbent / Sasaki’s bronze crane |
| United States | Jerome Berglund | English | snow on thanksgiving / wouldn’t be the first time . . . kind- / ness is not boundless |
| United States | Jerome Berglund | English | rabbit’s glass eyes from / the shade exposed what are all / of those flies eating |
| United States | Jerome Berglund | English | find life immensely / comical but only / after had a few |
| United States | Jerome Berglund | English | solitary ant / ranging ignored; organized / provide large target |
| United States | Jerome Berglund | English | next year I’ll / write poems about something / other than road kill |
| United States | Samantha Reilly | English | Cult of inner thigh, / filling as brown bread and oil, / he rests his head here. |
| United States | Marilyn Ashbaugh | English | chilly campus walk/the cemetery angel/sheds many snowflakes |
| United States | Andrew Grossman | English | children fill the stump/with gravel and gray pebbles/my money is gone |
| United States | Kathy Watts | English | ring around the moon/a promise for tomorrow/calm before the storm |
| United States | マディ | English | 霧の山温かい抹茶葉が落ちる |
| United States | Tylyn K. Johnson (@TyKyWrites) | English | We write notes with leaves; / exchange kisses through the breeze; / sing grass melodies |
| United States | Tylyn K. Johnson (@TyKyWrites) | English | Hold hands and aim far, / the future must be fought for, / imagine and fight |
| Canada | Sandra Filippelli | English | autumn equinox/flood waters under the bridge/that souls cross over |
| Canada | Marcia Burton | English | after a short squall /dangling over the sea wall /an autumn rainbow |
| United States | Eliana Jacobs | English | Lotus Ponds: A sacred lily/rises from mud without stains/seams eternal reign |
| Canada | Sandra Filippelli | English | a hibiscus lei/ fragrant blossoms for a day/ while the missiles sleep |
| United States | Andrew Grossman | English | mandevilla blooms/a joke breaks up the children/little shoes stamping |
| Canada | Sandra Filippelli | English | the sleeping buddha/ murmuring “be your own light”/ to the lonely moon |
| Canada | Sandra Filippelli | English | gliding down the Seine/ the cloaked horsewoman healing/ the refracted night |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | inside the ensō/ all that is is happening/ in nothingness |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | searching through rubble/ to find the other pink shoe/ I remember you |
| Canada | Yvette Jamila | English | The tie dye quilt washed/swung from the willow and rope/a gentle bird flies |
| United States | Michael Shoemaker | English | morning campfire smoke / curls and rises above pines / meadowlark’s sing-song |
| United States | Nancie Zivetz-Gertler | English | piercing the silence… / it’s just a passenger plane… / privilege of peace |
| United States | Kelly Shaw | English | the way daisies lean / as though they’re longing for touch / or a little song |
| United States | Kelly Shaw | English | softening the gates / and confusing the fences / wildflowers return |
| United States | John Zheng | English | rest at last at peace / the killed child no longer sees / the bloody bombing |
| United States | Noga Shemer | English | if i stare too long / at this shower of missiles / i too will go blind |
| United States | Jianqing Zheng | English | shouldn’t our hands be / shaken rather than broken / my dear human beings |
| Canada | Sandra Filippelli | English | first spring thunderstorm/ lightning bolts strike the night sky/ guiding refugees |
| United States | Kelly Shaw | English | the unspoken words / for this happiness could be / cherry tomatoes |
| United States | Kelly Shaw | English | carrying flowers / on her back, handing out dreams / a sweet-scented breeze |
| United States | Kelly Shaw | English | the mailman told me / about his wife and daughters / then Prescot emerged |
| United States | Kelly Shaw | English | what I saw was thorns / until one day I passed by / and saw blackberries |
| United States | Jennifer Gurney | English | I send my peace prayer / into the ebony night– / a star whispers on |
| United States | Jennifer Gurney | English | distant bombs echo / I listen to the dove’s call / crying out for peace |
| United States | Kelly Shaw | English | half of everything / the etheric half, the blue / of summer’s ocean |
| United States | Kelly Shaw | English | we start sharing things / my heart begins to open / wild blackberries |
| United States | Justin Hatfield | English | quiet but the breeze/serene landscape of the earth/bird songs fill the air |
| United States | Justin Hatfield | English | olive tree stand tall/branches reaching for the sun/call for harmony |
| United States | Kelly Shaw | English | the purple among / my niece’s colored pencils / by far the shortest |
| United States | Kelly Shaw | English | the sound of the waves / in fog returns at odd times / gently shy of words |
| United States | Bona M. Santos | English | war news update/ I give away a packet/ of sunflower seeds |
| United States | Bona M. Santos | English | still ringing/ carol of the bells/ burned out church |
| United States | Richard L. Matta | English | red lotus garden/all these arms of brotherhood/in a dragon tree |
| United States | Richard L. Matta | English | the thinning dewdrop/a deeper prayer garden breath/brightens the sparkle |
| United States | Kelly Shaw | English | he found in haystacks / on a circulating day / a tangible God |
| United States | Kelly Shaw | English | no stained-glass windows / only haystacks in a field / divining color |
| United States | Stephen J. DeGuire | English | above the din/of returning tourists—/suikinkusu |
| United States | G. P. | English | Prelude to rebirth / Red and gold quiver and hope / Mourning doves alight |
| United States | Richard L. Matta | English | broken rifle sounds/a white poppy horizon/sparkles with dawn dew |
| United States | Bonnie J Scherer | English | the gnarled twisted trunk/produces olive branches/sometimes bringing peace |
| United States | Dan H. | English | A chill in the air/Shadows rain down on children/Gods and mothers weep |
| United States | Stoic at Peace | English | Prelude to rebirth/Leaf of maple, red, quivers/Falls, still, new day’s breath |
| United States | Kelly Shaw | English | carrying flowers / on her back, handing out dreams / a sweet-scented breeze |
| United States | Kelly Shaw | English | we start sharing things / my heart begins to open / wild blackberries |
| United States | Kelly Shaw | English | standing in milkweed, / burying the bird that flew / into the window |
| United States | Kelly Shaw | English | if only I’d brought / sunglasses instead of my / rose-colored glasses |
| Canada | Veronika Zora Novak | English | depth of winter / a river of sakura / carries our prayers |
| United States | Stephen J. DeGuire | English | sand dollar/ wind chimes hit the ground…/five doves fly |
| Colombia | Silvia Luz Jiménez | español | La paz del mundo/es aroma de flores/vuelo de pájaros. |
| United States | Michael Henry Lee | English | red ands and black ants/ the ever-present rumors / of nuclear war |
| United States | Kelly Shaw | English | the lotus decides / that the mud and its stories / are not all that is |
| United States | Kelly Shaw | English | although the sea fog / has obscured the shore, the sound / of the lapping waves |
| United States | Stephen J. DeGuire | English | bush warbler listens/as droplets pluck koto strings…/suikinkutsu |
| United States | R. Elliott Allinson | English | August Sun Eclipsed/Mushroom Clouds Cover Heavens/Picasso’s Dove Flies |
| United States | Rebecca Drouilhet | English | all the old soldiers/ only the wind/to dry their tears |
| United States | Jennifer Gurney | English | the night sky gently / holds the shining stars as I / wish on them for peace |
| United States | Jennifer Gurney | English | a bright prayer flag waves / gently in the summer breeze / every prayer is peace |
| United States | A. Stanton | English | Yellow clover on / a dry path up a bare hill / to an old graveyard. |
| Canada | Marcia Burton | English | surviving the bombs/ engulfed by mustard flowers/ the old earthen church |
| United States | Eavonka Ettinger | English | falling blossoms/letting go of headlines/for inner peace |
| United States | Kelly Shaw | English | little does it know / the submerged tadpole will be / singing in a tree |
| United States | Kelly Shaw | English | but how can mere air / lift my wings and let me soar / wonders the fledgling |
| United States | Lynda Zwinger | English | our hearts taking wing / as spring returns—as it does / to soothe our sorrows |
| United States | Austin Oting Har | English | rain in Kyoto / the sound of low-hanging leaves / against umbrellas |
| United States | Karen O’Leary | English | peace lilies blossom/ and each side lights white candles—/shalom’s purity |
| United States | Rhoda Tripp | English | displaced refugees/weary caravan receives/hugs at the border |
| United States | Rhoda Tripp | English | ninety-eight degrees/with a slight chance of warming/enemies’ cold hearts |
| United States | Kelly Shaw | English | she carried purple / right on through purgatory / blooming azalea |
| United States | Kelly Shaw | English | every year they’re here / but each time they feel so new / blooming azaleas |
| United States | Mariya Gusev | English | they know it’s over — / birds singing in pre-dawn / mark the edge of night |
| United States | Mariya Gusev | English | an army of weeds / holding the earth together / when nothing holds it |
| United States | Mariya Gusev | English | they know it’s over — / birds singing in pre-dawn / mark the edge of night |
| United States | Lynda Zwinger | English | planted in the dark / protected, fed, and nourished– / sunflower baby |
| United States | Clark Strand | English | as if expressing / emotion, its red color / dandelion stem |
| United States | nancie zivetz gertler | English | wild jasmine scrambles / up over all our fences / fair minded and wise |
| United States | nancie zivetz gertler | English | small patch of jasmine / just climbing over fences / sweetens the whole sky |
| United States | Curt Linderman | English | pink cherry blossoms / lingering on his torso / where the shrapnel was |
| United States | Mariya Gusev | English | magnolia blossoms / everything from everywhere / comes to rest in these |
| United States | Clark Strand | English | tulip bulbs are proof / that if you love a color / you should bury it |
| United States | Jennifer DeVille Catalano | English | through open windows / the lungs of every household / expel its sadness |
| United States | Clark Strand | English | sorrow is always / wide at the bottom: a gourd / that remains upright |
| United States | Lynda Zwinger | English | our hearts taking wing / as spring returns—as it does / to soothe our sorrows |
| United States | Sari Grandstaff | English | the soldiers’ footprints / deeply entrenched in the mud / rain puddles forming |
| United States | YukiUsagi | 日本語 | 桜散る言いたい事言えました |
| United States | Kelly Shaw | English | a robin’s singing / the wind picks up a blossom / to play along |
| United States | Kelly Shaw | English | in a nook talking / two strangers becoming friends / an April shower |
| United States | Becka Chester | English | I have a question I need answered and this is the only place on your site I could find to ask it |
| United States | Lynda Zwinger | English | a crow sails over / stirring sunflower seedlings— / the breath of freedom |
| United States | Edward Cody Huddleston | English | empty marble bag/a solar system revolves/around the children |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | resting here with you/ beneath the weeping willow/ there is only peace |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | sleeping soldiers rest/ underneath the cherry trees/ on fallen blossoms |
| United States | Kelly Shaw | English | finding a remnant / in the shell of a walnut, / January moon |
| United States | Kelly Shaw | English | the north wind blowing / everything out of autumn, / except the carrots |
| United States | Albert Schlaht | English | blooming bitterroot/children from a ravaged land/attend a new school |
| United States | Lynda Zwinger | English | spring is arriving / your world will return to you— / sunflower promise |
| United States | Lynda Zwinger | English | these brave seeds of hope / carried by undaunted hearts— / sunflowers will grow |
| United States | Kelly Shaw | English | before entering, / the suitcases laid aside / to reach the jasmine |
| United States | Kelly Shaw | English | a noisy party / suddenly turned all quiet / under mistletoe |
| United States | Krisula | English | black veins break the sky/beneath a bird’s silhouette/only silence moves |
| United States | Mariya Gusev | English | aiming at the ground / unharvested sunflowers / loaded with black seed |
| United States | Mariya Gusev | English | same color as snow / the hands of women weaving / camouflage nets |
| United States | Jay Robles | English | There is a sandbox / it started outside of me / It ended inside |
| United States | C.F. Tash | English | sakura in bloom/a time to celebrate our/hope again at home |
| United States | Thomas Klodowsky | English | hellfire must end / flowers in rifle barrels / hope to be exhumed |
| United States | Sharon C. Rousseau | English | One day of false spring / even the mountain birds sing / as if forever. |
| United States | Shelli Jankowski-Smith | English | from under the snow/ a slow patient melt trickles/ to blossoms waiting |
| United States | Shelli Jankowski-Smith | English | it wasn’t until/ we went back outside to look/ that the snow moon came |
| United States | Clark Strand | English | on its way to war / or returning from a war / the ship of a cloud |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | beneath winter snow,/ where the fallen soldiers sleep,/ new life is waking |
| United States | Kelly Shaw | English | casting off a rope / to unmoor from the island / Carolina wren |
| United States | Kelly Shaw | English | before the sun can / be visible in the sky, / daylight emerges |
| United States | Julianne Carlile | English | on purple thistle/a bumblebee lulled and still/sun slips heaven sways |
| United States | Curt Linderman | English | the fields freshly tilled / by tank tracks soon to blossom / hope springs eternal |
| Canada | Marcia Burton | English | let’s make snow angels/ and send them around the world/ before the rains come |
| Canada | Marcia Burton | English | sent down from the gods/to sip nectar from flowers/hummingbirds and us |
| United States | Susan Polizzotto | English | on the horizon / the sun is rising, steady / as the peaceful tide |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | beneath fallen snow / the scarred land begins to heal / and soldiers find peace |
| United States | Suzanne Beaumont | English | preambling wind/ distantly orchestrated/ perhaps like all war |
| United States | Caroline LeBlanc | English | crossing Rio Grande/ they hope to leave behind more/ than just the old year |
| Mexico | Brenda B.A. | español | Nieve Invernal/los càlidos suspiros/prìncipe de paz |
| Canada | Marcia Burton | English | when I shut my eyes/ I see 1,000 snowflakes/ one for each soul lost |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | On my cloud island/floating in the blue ocean/of this endless sky |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | in the dead of night/ the light of just one candle/ can dispel the dark |
| United States | Suzanne Tyrpak | English | in the dead of night/the light of just one candle/can dispel the dark |
| United States | Mariya Gusev | English | marked with white x’s / trees on a lot to be cleared / waiting in the cold |
| United States | Mariya Gusev | English | war memorial — / the glow of pale pink roses / without any scent |
| United States | Kelly Shaw | English | during the long night, / holding onto the mystery / one star at a time |
| United States | Lorraine A Padden | English | disaster relief / a dandelion wafting / over the war zone |
| United States | Becka Chester | English | invading soldiers – / wiping dark mud from their boots / they never come clean |
| United States | A. Stanton | English | Far from home, living / on the leavings of strangers / waiting, worrying |
| United States | Lynda Zwinger | English | lays his weapon down / hugs his kneeling grandmother / sunflower soldier |
| United States | Lynda Zwinger | English | sunflower soldier / hugs the kneeling old woman / this, right here, is peace |
| United States | Sakurako/さくらこ | 日本語 | 秋雨よ 子猫どこ行く サバイバル |
| United States | Sakurako/さくらこ | 日本語 | 荒れた街 霞んで見えるは 紅葉かな |
| United States | Lorraine A Padden | English | against gravity / the upright defiance of / another peace rose |
| United States | Lorraine A Padden | English | a foraging wind / searches for peace by waving / pale yellow petals |
| United States | Noga Shemer | English | behind my eyelids/a pair of sandpipers still/exploring our shore |
| United States | Noga Shemer | English | with one mighty thrust/pushing against the world’s weight/the heron rises |
| United States | Kelly Shaw | English | it’s not easy to / forget glassy waves breaking / in autumn stillness |
| United States | Kelly Shaw | English | that feeling during / an ocean swell arriving, / the trees and the air… |
| United States | Kelly Shaw | English | it’s been a long drive / bumpy and very windy / but the mountain air… |
| United States | さくらこ/ Sakurako | English | the autumn rainbow/makes the air clean and crisp/and hopes to clean tainted mind |
| United States | さくらこ/ Sakurako | 日本語 | 鮮紅な曼珠沙華咲く長い道 |
| United States | Clark Strand | English | although we hear it / the voice of the ocean / cannot leave the shell |
| United States | Lynda Zwinger | English | the story of hope / the theater is dark— / new moon sidles in |
| United States | Kelly Shaw | English | the moon likes to move / light of the sun into song: / Blue Moon… Moon River… |
| United States | Kelly Shaw | English | willow branches sway / their enchantments whispering / not one ordinance |
| United States | Sakurako/ | 日本語 | 遠い戦火長く続けば秋の空 |
| United States | Sakurako/さくらこ | 日本語 | 秋を待つ麻痺状態のあつき心 |
| United States | Lynda Zwinger | English | in the parched backyard / a blue morning glory climbs / the empty clothesline |
| United States | Lynda Zwinger | English | in your wintry sky / my heart is a sugar moon / dreaming you awake |
| United States | Lynda Zwinger | English | the trees are washing / their hair along the river— / willows in the sun |
| United States | Kelly Shaw | English | during this evening / a profusion of candles / lighting together |
| United States | Kelly Shaw | English | visible light is / one tenth of the light spectrum – / a thought on Easter |
| United States | « Clear Dew » Ibuse | English | A turtle plods forth to a wide and sandy beach: the sound of water. |
| United States | さくらこ/Sakurako | 日本語 | 炎天下走れど走れど道はなく |
| United States | さくらこ/Sakurako | 日本語 | ギラギラの鉄の危うさ沙羅の花 |
| United States | Mariya Gusev | English | the shape of waiting — / a wide open sunflower / in a night garden |
| United States | Becka Chester | English | steadfast sunflowers / stand in resistance, always / turning to the sun |
| United States | Becka Chester | English | invading soldiers – / wiping dark mud from their boots / they never come clean |
| United States | Lynda Zwinger | English | as we lose the light / night blooming plums still / offer us the moon |
| United States | Shelli Jankowski-Smith | English | Waiting to plant seeds/ maybe the season will come/ when war has ended |
| United States | Shelli Jankowski-Smith | English | By a shattered house/ somehow in the yard daisies/ bravely holding on |
| United States | Shelli Jankowski-Smith | English | A small offering/ just a circle of white stones/ set in the rubble |
| United States | Shelli Jankowski-Smith | English | Sunday afternoon/ the peaceful summer sound of/ unfrightened sparrows |
| United States | Kelly Shaw | English | from the empty nests / the birds that have flown away, / altars in the heart |
| United States | Kelly Shaw | English | the sound of the trees, / faintly loud enough to feel / the clouds fade to pink |
| United States | Lynda Zwinger | English | baby’s breath suspends / itself in the air—buddhas / just sitting right there |
| United States | d.a. bennett | English | never to return / but this wild sunflower field’s / something of my home |
| United States | さくらこ/ Sakurako | English | May drizzling night/my mind slipped backwards darker/gather wits for tomorrow |
| United States | Dana Clark-Millar | English | under bedtime skies/on top of a tree an owl/hoots a lullaby |
| United States | Yasuyuki Kihara | 日本語 | 銃下ろしあしたを憂う暗い夏 |
| United States | Clifford Rames | English | disputed border– / the dual citizenship / of a poppy field |
| United States | Clifford Rames | English | battlefield setbacks… / who will tell the emperor / we are out of plums? |
| United States | Clifford Rames | English | refugee crisis… / squeezing missions of lifetimes / into suitcases |
| United States | Clifford Rames | English | their only defense… / Ukrainian cherry trees / firing off blossoms |
| United States | Clifford Rames | English | Easter in Ukraine / rising from the church alter / a wisp of white smoke |
| United States | Sakurako/さくらこ | 日本語 | 青あらし武器よさらばも伝播し |
| United States | Kelly Shaw | English | some things that live there / are birds, hours, elegies… / the draping willow |
| United States | Kelly Shaw | English | at a future pond / the willows tease the water / too at ease to stir |
| Canada | Marcia Burton | English | a single blossom/the kamikaze breaks free/taken by the wind |
| Canada | Marcia Burton | English | dreaming about peace/from red lips a white poppy/blows across the sky |
| United States | Becka Chester | English | silver summer moon / slipping in through the window / sleeps next to me now. |
| United States | Becka Chester | English | these hushed city streets – / returning birdsong measured / in empty crosswalks. |
| Canada | Hana | français | surgi des décombres/un éclat vert lumineux/bientôt une fleur |
| United States | Jerome Berglund | English | holding breath going / through tunnel — remember this / being easier |
| Canada | 福村 まこと | 日本語 | 平和とや犬も雨靴齧り飽き |
| United States | Randolph Pfaff | English | In brown fallow fields / we sow a vibrant future / our way to live on |
| United States | Becka Chester | English | the wet pine needles / sagging from the weight / of evergreen bliss |
| United States | Becka Chester | English | a Buddha’s curved hand / held aloft to capture spring’s / last lingering light |
| United States | Priscilla Lignori | English | Sudden reminder — of the beauty in this world — the green hummingbird |
| United States | Priscilla Lignori | English | The blossoming trees — the days ahead have become — much more promising … |
| Canada | Micheline Aubé | français | oies des neiges/sur la route du fleuve/loin des fusils |
| Canada | Micheline Aubé | français | tourterelle triste/un fétu séché au bec/mince espoir de paix |
| United States | Sari Grandstaff @haikutopia | English | weeping tears of joy / willows bow over the creek / your last homecoming |
| United States | Sari Grandstaff @haikutopia | English | the willow bends down / over the picnic table / whispers in my ear |
| Guadeloupe | Lucie L. | français | Le ciel délavé / L’éclat des rires d’enfants / Pénètrent la paix |
| United States | Danny Daw | English | sakura blossoms/the sun shines down on us all/in this lovely world |
| United States | Danny Daw | English | snow in Sapporo/holding my wife and asking/for her forgiveness |
| Canada | Ariane Brisson | français | La terre gelée/Printemps gorgé de chaleur/Le pardon en fleur |
| Guadeloupe | Cindybulle | français | Perle d’eau tombe / Roule sur neige molle / Coeur calme d’hiver |
| United States | Jesus Chameleon | English | processing green tea-/merciless pickle worsens/as a war sets in |
| United States | Jesus Chameleon | English | a nuclear device-/silver trumpets quaver for/the real end of war |
| United States | Clark Strand | English | In the first aid kit / of the world, there sure are lots / of dandelions |
| United States | Robin Lee | English | Peace is internal/Seven billion world actions/Play in your own yard |
| United States | Robin Lee | English | Love is life alive/A knowing calls forth its peace/Sitting in hearts’ hive |
| United States | Clark Strand | English | Blowing soap bubbles / is proof you can weigh nothing / when the heart is clear |
| United States | Kelly Shaw | English | this side of Easter / the sun blushes politely / the moon is rising |
| United States | Kelly Shaw | English | it was only as / the icicle thawed that it / came to see itself |
| United States | Clark Strand | English | Origami crane / if I could fold it just right / it would fly away |
| United States | Sakurako/さくらこ | 日本語 | 凍る河渡れし先に焚火見え |
| United States | Sakurako/さくらこ | English | blooming daffodils/Bach’s St. Matthew Passion on/hope and requiem |
| United States | Suçie J. | English | a sigh from mankind/at the bite of a cold heart/numb to the red snow |
| United States | Clifford Rames | English | blossoming apples… / how many little white flags / does it take for peace? |
| United States | Lynda Zwinger | English | pudgy hands clutching / dandelion bouquets—home / in a tiny fist |
| United States | A. Stanton | English | So ordinary / sleeping through a quiet night. / And, for some, so rare. |
| United States | A. Stanton | English | Spring soil turned over/furrowed by bombs and bodies/lives forfeit for lies |
| Canada | Marcia Burton | English | field of sunflowers/stand together side by side/turning toward the light |
| Canada | Marcia Burton | English | asparagus spears/don’t help us resolve conflict/neither do rifles |
| United States | Lynda Zwinger | English | breathing in trees stars / rain, breathing out the same—you / are the universe |
| United States | Priscilla Lignori | English | prayer flag season/ we tie them between two trees / as the spring wind blows |
| United States Minor Outlying Islands | CO | English | The still place within/ the eye of a hurricane/ safe inside the wind |
| United States | Lynda Zwinger | English | they carry babies / cats dogs despair disbelief— / and sunflower seeds |
| United States | Lynda Zwinger | English | here dandelions / grow with roots tangled and deep— / welcome you back home |
| United States | StevieB | English | The birds took to flight/As if beckoned by the wind/for places unknown |
| United States | StevieB | English | The tree bowed in prayer/To accept the mighty wind/Blown by our maker |
| United States | United States | English | Ah, to be fishing / at Abraham’s pond again / beside my brother. |
| United States | Clark Strand | English | Everything I know / about peace on earth I learned / from a broken shell |
| United States | marilyn ashbaugh | English | hands in mud/planting seeds/of world peace |
| United States | A. Stanton | English | Winter storms withstood,/Cows suckle their spread-legged calves./How green these pastures! |
| Canada | 福村 まこと | 日本語 | 雪深い里で笑って泣いた墓 |
| United States | Kelly Shaw | English | like two little fish / carried backwards in the stream, / recalling first love |
| United States | Kelly Shaw | English | the sun is oozing / through tree branches, the artist / lights a cigarette |
| United States | Lynda Zwinger | English | sugar moon dreaming / swords transform to plowshares—we / study war no more |
| United States | Lynda Zwinger | English | sugar moon beaming / sweet as sweet can be—it’s just / that simple, really |
| United States | Lynda Zwinger | English | sugar moon children / sleeping trees birds sunflowers / dreaming of world peace |
| Canada | 福村 まこと | 日本語 | ここに座しここで梅観た兵士たち |
| United States | Dana Clark-Millar | English | still standing her ground/against an army of clouds/Ukrainian moon |
| United States | Dana Clark-Millar | English | a day at the beach/trying not to think of war/and yet here I am |
| United States | Resa Alboher | English | Watching morning news/while outside the March winds blow…/Blow this war away… |
| United States | 井伊辰也 | 日本語 | しやぼん玉割られたる子も笑ひをり |
| United States | United States | English | Ginko, far from home, / a stranger in our gardens / will you teach us peace? |
| United States | Paz | español | En el cielo azul/palomas blancas vuelan/colores de paz. |
| United States | Clifford Rames | English | superman backpack / a refugee boy shows off / the weight of his life |
| United States | Larry Bole | English | today is peaceful: / the dark stains on the sidewalk / only mulberries |
Oceania / Océanie / オセアニア
| Your country | Pen name/nickname | language | Your haiku |
|---|---|---|---|
| Australia | Marilyn Humbert | English | breaking down barriers/ in the playground children / share and laugh together |
| Australia | K. P. S. Plaha | English | Ignored for seasons/nature demands attention/with autumn’s foliage |
| Australia | haikumaker | English | the oak trees grow high/i dont want to die today/but death comes for all |
| Australia | K E Fraser | nglish | The gentle face of peace / Pours sweet tears upon burned fields / Grows flowers of hope. |
| Australia | Mac Aodh | English | A cold winter night/Stars send light from long ago/In the same black sky. |
| French Polynesia | Komaru Hanako | français | Oiseau blanc du vent / Et papillon au printemps / De paix et beau temps |
| Guam | Jesus Chameleon | English | the double spiral/mighty winds of change dispersed/an oncoming surge |
| Guam | Jesus Chameleon | English | the twin fish shadows/a torrent of lava flow/reaches the high sea/ |
Asia / Asie / アジア
| Your country | Pen name/nickname | language | Your haiku |
|---|---|---|---|
| Malaysia | Christina Chin | English | a yellowed letter / moonlight / on the sill |
| Malaysia | Christina Chin | English | thunderhead / gathers a pause / at the edge of the cliff |
| India | No | English | the dawn with the birds…/ the divine calm chirpings soothes/ my moribund soul. |
| India | No | English | the universal/ brotherhood! gets bleak the fire/ that warms the ice age. |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 和を祈りオリーブもとむ猛暑かな |
| Japan | 南 あやめ | 日本語 | 八月をもう忘れない原爆忌 |
| Japan | 大西資生 | 日本語 | 白鳥は北へミサイル飛ぶ国へ |
| Malaysia | Christina Chin | English | schoolyard / plucking green apples / the tartness of youth |
| Malaysia | Christina Chin | English | raspberry birds / one for you / and one for me |
| Malaysia | Christina Chin | English | green apples / drop from a buzzing / vending machine |
| Malaysia | Christina Chin | English | gel antenna / a snail sniffing / the air |
| Japan | 美空らら | 日本語 | モスクワに走るテスラや時鳥 |
| Japan | 美空らら | 日本語 | 法廷へ歴史を廻せ時鳥 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ミッションのやんちゃ坊主や青田風 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの枝振りやんちゃ青田波 |
| Philippines | Marlon Perez | English | A pearl of the night/It gives us with gentle light/my dearest luna. |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブや市の木かのごと各家に |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブや各戸の庭や門口に |
| Malaysia | Christina Chin | English | awaken / by a dream of birds / becoming butterflies |
| Malaysia | Christina Chin | English | tilling rice fields / silver tilapia churn / muddy puddles |
| India | English | walking on green fields …/ after a month of tai chi/ my limbs start to breathe | |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | ひとひらの花びらにさへあるいのち |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | いくつもの別れ瞼に花吹雪 |
| India | Allen David Simon | English | they fight for so little / the vulture feeds on red fields / but the dove flies hope |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブや平和宣言する都市に |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの新芽のどかにひなたぼこ |
| Malaysia | Christina Chin | English | laughter / fills the baskets / cotton harvest |
| Malaysia | Christina Chin | English | woodland /pheasants turn over / ground covers |
| United Arab Emirates | Anagha Mhatre | English | comet pierces chaos/ earth’s strife melts to tranquil peace/ stars embrace solace |
| India | R. J. Kalpana | English | swaying to a cold wind/empty swings in a playground/laughter now gone |
| India | R. J. Kalpana | English | fresh fall of snow/a lone footprint marches on/veteran’s homecoming |
| Japan | 美空らら | 日本語 | めじろ二羽跳ねる源平咲きの梅 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの多き町から春の風 |
| Malaysia | Christina Chin | English | lovely eyes peering / from the wall a wild cat / hints of spring |
| Malaysia | Christina Chin | English | cheerful spring / the call of a flower girl / in the bustling market |
| Japan | 紫 蘭太郎の | 日本語 | 穏やかに雪よ降れだるまこけぬよう |
| Japan | 千恵 | 日本語 | 白梅や白さをどうと云おうとも |
| Japan | 千恵 | 日本語 | 哀しみを温めるためや六花 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 坂道を無心虚心の落葉掃き |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 飛び散って直ぐ寒雀居並べり |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 初明り世界平和と空に書く |
| India | Manasa Reddy Chichili | English | a shooting star/ far from home /wishing for peace |
| India | Manasa Reddy Chichili | English | mountain temple/far from home/searching for peace |
| India | Sreejata | English | When trapped out of love/ A soul is a fish panting / Caught out of water. |
| Malaysia | Christina Chin | English | the incense swirls / of prayer offerings / new year day |
| Malaysia | Christina Chin | English | temple altar / food for the deity / spring festival |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 壺太鼓独り奏づる大晦日 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 里山の姫松を切り松飾る |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 戦時下の聖夜のケーキ分けあへり |
| India | Monica Kakkar | English | language of the land . . . / find kigo for new haiku / advent calendar |
| India | Monica Kakkar | English | sleeve wet from cold tears— / her fingertip meanders / with the Radcliffe Line |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | どの子にも安けき夜をクリスマス |
| India | Monica Kakkar | English | worldwide saijiki— / curate for my kiyose / fuyu yasai |
| India | Monica Kakkar | English | abloom in the blur / of Diwali LEDs . . . / a home with ghee lamps |
| India | Monica Kakkar | English | fresh with morning dew . . . / savor over a live feed / supermoon eclipse |
| India | Monica Kakkar | English | muse under the moon . . . / the taste of my native place / across the border |
| India | Monica Kakkar | English | hued in harmony / the end of summer, at last / as we leave the Seine |
| India | Monica Kakkar | English | astir as the clouds / hush Heavenly, Lake Tahoe / first wind of autumn |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 平和慣れあやうさつのる去年今年 |
| Japan | 大西資生 | 日本語 | 平和ぼけ 悪くはなしや 大根喰う |
| Malaysia | Christina Chin | English | the man / rides a camel back / crescent moon |
| Malaysia | Christina Chin | English | moving clouds / slowly reveals / the winter moon ~ Christina Chin |
| India | Vipanjeet Kaur | English | broken sandcastles/countless refugee columns/sans food and shade |
| India | Rupa Anand | English | try explaining peace/to the soldiers with weapons/this long night of war |
| India | Rupa Anand | English | By morning earl grey tea/instead of those baby birds/gunfire through the air |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 冬の星だれのものでもない地球 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 小春日や枯れしオリーブ塗り箸に |
| India | Milan Rajkumar | English | bulldozed colonies / blossoming from the rubble / a few touch-me-nots |
| India | Milan Rajkumar | English | endless violence … / ashes from burnt hills flow down / with the winter rain |
| India | Dr. Shilpa | English | Winter sheds its snow /to refurbish warmth of spring/ Valentine’s week comes |
| Japan | 大西資生 | 日本語 | レノン忌やキッチンカーから反戦歌 |
| Japan | しぶたに そうげつ | 日本語 | 絵筆持ち/秋山描く/山友と |
| Japan | 鯉雨人 | 日本語 | 暴君へ贈りたき薔薇名はピース |
| Malaysia | Christina Chin | English | there’s a path / up the mountain / temple of fortune |
| Malaysia | Christina Chin | English | we have company / let’s prepare / a feast |
| Japan | 竹之下筍 | 日本語 | 先人の仰ぎたる月ぞ我も見る |
| Japan | 美空らら | 日本語 | 地下壕にhaiku詠む女性芭蕉の忌 |
| Iran, Islamic Republic of | Razson | English | The backyard rose smiles/the fall has stolen the eyes/my heart rosely cries |
| Japan | さるのはし | 日本語 | 釣瓶落とし今年も特段なかりけり |
| Japan | アメリア・マデン | English | 秋の月不思議なものを照らし出す |
| Japan | ドーン (Dawn) | 日本語 | 朝寒や/炬燵で寝落ち/不安失す |
| Japan | 24 | 日本語 | 秋の夜丸い月の輪夢のよう。 |
| Japan | ゆきの | 日本語 | 秋の日に一人ごろごろユーチューブ |
| Japan | 田中 あみ | 日本語 | 名月を母と見上げた誕生日 |
| Japan | ノア・ロス | English | 秋になり葉も人生も変わりけり |
| Japan | Sho Mitchell | 日本語 | 秋の木や落葉を見る育つかな |
| Japan | 来自远方的夜蝶 | 日本語 | 夕静か平和の香り風に乗る |
| Japan | 秋の宵明日を夢み目を瞑る | 日本語 | 秋の宵/明日を夢み/目を瞑る |
| Japan | 吉田彩乃 | 日本語 | 台風や揺れる灯火手を添えて |
| Japan | 翼 | 日本語 | ほんのりと澄んだ冷たさ来るぞ秋 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 挿し木せしミッションを植う神さりづき |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ミッションを間引き剪定神無月 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 亡き人の影も連れゆく花野かな |
| India | The same as my original name. | English | broken sandcastles/countless refugee columns/sans food and shade |
| Malaysia | Christina Chin | English | a paddling of ducks / the slow flow of / autumn river |
| Malaysia | Christina Chin | English | the milky way / family chat over / white coffee |
| India | Govind Joshi | English | childhood war/ on the window panes/ black paper |
| India | Govind Joshi | English | motherland/ fighter jets/ on a drill |
| Malaysia | Christina Chin | English | star-gazers / at the Lenggong valley / meteor showers |
| Malaysia | Christina Chin | English | trickles / of a mountain spring / refreshing |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 長月や枯れしピクアル菜箸に |
| India | K. Ramesh | English | reading news on war/a snow-white pigeon settles/ on the terrace wall |
| Japan | Sakura | English | Under rain and wind/Remember when mother hugged/Same, a decade back? |
| Japan | 美空らら | 日本語 | 法廷へ歴史を廻せ今日の月 |
| Japan | 美空らら | 日本語 | キーシンのラフマニノフを露草に |
| India | Suraj Nanu | English | statue of Gandhi/a firefly lands so gently/on the walking stick |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 吹く風の穏やかであれ芒原 |
| Indonesia | Ken Sawitri | English | guns blazing / I offer my daughter / a sharpened red pencil |
| Malaysia | Christina Chin | English | river flows / the heavenly quiet / the calm of peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | gazing / at the full moon / old province |
| India | Monica Kakkar | English | as the sun comes out / in spotless oshibana . . . / Nagasaki Day |
| India | Monica Kakkar | English | birds follow the sun / on sky blue origami . . . / Hiroshima Day |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ピクアルを泉下へ送る残暑かな |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 正邪をも月はみてると八月尽 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 蟋蟀をそっと見守る庭青し |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 平凡な一日の暮れて終戦日 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 青空に声なき声や原爆忌 |
| Philippines | Hopeful Mindset | English | The troop rage at night,/A jungle, envy and hate/ Freeze at the moment/. |
| Singapore | Hopeful Mindset | English | Once upon a time,/ Cheerful, organic friendship-/ Hates ignites, door closed. |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 購いの十字架光る炎天下 |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 失ひし少女の夢や百日紅 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ひまわりの種まき祈る入院子 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 枯れ枯れのオリーブみつむ酷暑かな |
| Indonesia | Ken Sawitri | English | staccato pops of gunfire / the windchime tinkling gently / in the breeze |
| Malaysia | Christina Chin | English | small talk / at the temple gates / retirees |
| Malaysia | Christina Chin | English | flute song / and five string instrument / tai chi and qigong |
| India | Jun | 中国語 | 愛山川海水/女恋犠牲失恋祐/光真実許桜 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 風香る悲しきニュース浄めたき |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 夏草や地雷避けつつ獣道 |
| Indonesia | Ken Sawitri | English | a bowl of green rice / the rescued child munching / bare hands |
| Japan | Kyoto-phile | English | on a quiet wooded path / a sign in three languages: / “May Peace Prevail On Earth” he used to / hug his children, and brush / his daughter’s hair when I opened my eyes / I saw my husband / take his last breath I became a widow / at the age /of twenty-seven what was his sin? / what was our children’s? / and what is mine? what’s my fault / that this happened to me? / pain ….. pain ….. pain |
| India | Monica Kakkar | English | memento of spring / celebrates totality . . . / a pocket poem |
| India | Monica Kakkar | English | sun salutations / encircle the sacred well— / yoga on solstice |
| Viet Nam | Bach Le | English | sister uncovers/ a million little dreams/ a closed jar opens |
| India | Monica Kakkar | English | in the ebb and flow / unite to reverse the tide . . . / Missing Children’s Day |
| India | Monica Kakkar | English | for those who cannot . . . / remember to distribute / pinned forget-me-nots |
| India | Monica Kakkar | English | busy in bylane / giving water to others . . . / grandma’s memory |
| India | Monica Kakkar | English | rainbow reverie . . . / white out our blue planet’s blues / Code Reds and Red Lists |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ピクアルよ生きよ生きろよ梅雨晴れ間 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ピクアルのなほ枯れゆけり花あるに |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 万緑や虫も獣もそれぞれに |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 夏草に地雷を踏まぬ野生かな |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 少年の朗読空へ沖縄忌 |
| India | Nisha Raviprasad | English | chaotic daybreak/a bouquet of white roses/from my new neighbor |
| Malaysia | Christina Chin | English | family / chit chat outdoors / summer evening |
| Malaysia | Christina Chin | English | music / at the local club / summer night |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 散布せば虫我を刺す皐月かな |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 太平を願ひオリーブ切り戻し |
| Japan | 千葉信子 | 日本語 | 羽抜鶏すきまだらけの平和見る |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 聖五月だれのものにもならぬ空 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 牡丹挿す戦のニュース流れをり |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 平和をと夏の木漏れ日乙女の像 |
| India | Manasa Kaliki | English | A woman filled with happiness When the new born cries |
| Malaysia | Christina Chin | English | lakeside concert / the frogs / in unison |
| Malaysia | Christina Chin | English | slow blowing wind / a beach front / kite competition |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブや新葉日毎に背比べ |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの新芽日増しや蜘蛛の糸 |
| Japan | 美空らら | English | Blue and yellow /come into/Japanese green day |
| Japan | 美空らら | 日本語 | 溶け合えば彼の地のカラーみどりの日 |
| India | Nitu Yumnam | English | riding tricycle/toddler’s feet off the pedals/at each bumpy bend |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 「イマジン」を呟きあほぐ春の風 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 弾薬はまだ来ないのか春の水 |
| Japan | 牧田 満知子 | 日本語 | 秋夕焼あかあかあかあかウクライナ |
| India | Vishal Prabhu | English | swinging rope-bridge/ from here up to heaven/ thrush’s song |
| India | Mona Bedi | English | a refugee’s song/crosses the border/ war moon |
| Malaysia | Christina Chin | English | back and forth / frogs rain calls / by the pond |
| Malaysia | Christina Chin | English | duets / nightingales / on blackthorns |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 賑はひの国際交流桜かな |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 縁取れる演習場の桜かな |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 向日葵や聖母の涙拭はばや |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 墓標立つ大地に深き菫の根 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 雪吊りを外しオリーブ芽ぐみけり |
| India | pratik mitra | English | The long afternoons /of summer induces both/ sleep and compromise. |
| India | Suraj Nanu | English | a green grasshopper/sitting still on a park bench/waiting for sunset |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 春塵や民族歌謡の歌詞カード |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 春深し歌声喫茶の異国唄 |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 春暁に祈りの鐘の響きたる |
| Malaysia | Christina Chin | English | forest reserve / swallows build / their nests |
| Malaysia | Christina Chin | English | trimming / fresh green buds / on the fig trees |
| India | Monica Kakkar | English | pair of temple bells / bookend my soliloquy . . . / leap day leap of faith |
| India | Monica Kakkar | English | a sylvan daydream . . . / may Year of the Wood Dragon / ebb global warming |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 雪囲ひあるに新芽よオリーブ園 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 擦り切れた軍靴照す春の月 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 春光を小さな胸に母たちに |
| India | Rupa Anand | English | anti-war hoarding / may all that we think and do / be peaceful always |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 法廷へ歴史を廻せ雪解水 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | ドナドナのごとき別れや春の宵 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 春の宵ラフマニノフのピアノ曲 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 銃声の未だに止まず鳥雲に |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 検問も鉄条も超え石鹸玉 |
| India | Partha Sarkar | English | Sad eyes of beloved/ it rains in my happy days /With a post rainbow |
| Singapore | Snehal Bhadani | English | breeze of unity / flags unfurl in harmony / in the near future |
| Malaysia | Christina Chin | English | depleting water weeds / a herd of swans / flies off |
| Malaysia | Christina Chin | English | folding origami cranes / the new year wish for peace / and good luck |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 一兵に一つの命冬菫 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの葉に氷玉雪囲ひ |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 「戦争と平和」幾度目となろう春来る |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 和する音をいや増し増さむ春の風 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 凍星や祈りのひかり連なりて |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 何処にも祈る人あり初明り |
| India | Monica Kakkar | English | nationwide dragons / uplift imagination . . . / Nengajo Contest |
| India | Monica Kakkar | English | frayed curtains allow / bliss of shadow puppetry— / first light of the year |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | ドローンより届く瓦礫や雪の夜 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 丹後より大陸を見し能登を見し |
| India | Govind Joshi | English | after show of force/ soldiers sharing/ sweets and stories |
| India | Govind Joshi | English | preaching peace/ old monk shifted/ by the war |
| Malaysia | Christina Chin | English | listening to the fireworks / I sum up yesteryear’s / news |
| Malaysia | Christina Chin | English | songbirds / the sun slowly / shifts south |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブに和平夢見る挿し木かな |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 在りし日の記憶の底やシュトーレン |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 帰らざる日の教会や初時雨 |
| Malaysia | Christina Chin | English | old friends / making merriment / the new year bell tolls |
| Malaysia | Christina Chin | English | winter solstice / long shadows retreat / the calm of ceasefire |
| India | Anna Maria (Tvpm) | English | All those smiles/silenced as bullets whizz/sound of Christmas bells. |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 光といふひかり集めて聖夜かな |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 戦場の瓦礫映像今朝の雪 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 戦場の長き一日クリスマス |
| India | Monica Kakkar | English | blooms white just in time / keeper of peace centerpiece— / Thanksgiving cactus |
| India | Monica Kakkar | English | last bonfire awaits / the Nagas’ Unity Dance— / Hornbill Festival |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 凍てつくやこの山越へてその先に |
| Japan | 青滴 | 日本語 | 世の穢れ覆いつくせや綿帽子 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 傷つく子抱きてマリアの聖夜かな |
| Philippines | Joel Econas Jr. | English | Plumbago blossoms/ when they abide by the wind/ they lay out their wings. |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 葉陰より蕾ひそかにシクラメン |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 密やかに蕾ほころぶシクラメン |
| India | Shyama | English | Life is a lotus/in the sun and rain it blooms/in the sea it dies |
| India | Shyamasri Maji | English | Love is a sapling/with sunlight and rain it blooms/with salt water it droops down |
| India | Suraj Nanu | English | rectangle phobia/cocooned in my sleeping bag/a caterpillar |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 風花やあどけなき児のはしゃいでる |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 輪になって手をつなごうよ冬の虹 |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 凍空へ平和もたらす巴投げ |
| Malaysia | Christina Chin | English | the squeals / of white water rafting / holiday break |
| Malaysia | Christina Chin | English | the swish of rowboats / children rush to the jetty / tourist arrivals |
| India | Govind Joshi | English | meteor shower/ the whole world/ wishing peace |
| India | Govind Joshi | English | refugee camp/ a toddler walking/ like a soldier |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | アンネ像の眼差し空へ冬薔薇 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 冬麗にほどく十指の脈確と |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 争いの尽きる日のなし九月尽 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 戦地にも届け真ん丸実南天 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの空のあなたのエコーかな |
| Japan | Poetaq | English | If hard, we will break./If soft, we can freely bend./Why choose pain, my friend? |
| Japan | ぴの | 日本語 | 朝霧を閉ぢこむる鎮魂の島 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 秋深し瓦礫の影もまた長く |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 轟音が我が物顔に秋深し |
| India | Rupa Anand | English | a hum replaces/the artillery war tanks/honeybees return |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 石榴爆ぜ彼方に火の手上がりけり |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 雁渡る傷痍兵士のアコーディオン |
| Japan | 山川雪男 | 日本語 | たんぽぽが戦車の隣で咲いている |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ガンのみを狙い撃ちけり夜長月 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブに静かに隠る蛹かな |
| Indonesia | S.dr@ | English | Breeze blowing slowly / Freshen up in the garden / Soft shakes of the leaves |
| Indonesia | Amin | English | Today the extreme / Forcing food intake is more / Make the day go well |
| India | Mona | English | origami cranes/ she keeps praying for world peace/ in her lullabies |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 願わくば平和の貌に彼岸花 |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 月さして無辺の闇を払うかな |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 三国の同盟想起する夜長 |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 長き夜や戻れる日待ち逃げる人 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 一行の大義名分星月夜 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 繙ける国の成り立ち星月夜 |
| Japan | Dada | English | Every person wants/ that there is peace / everywhere on our Planet Earth |
| India | Monica Kakkar | English | the Himalayas— / I wish upon a lotus / Kashmir harmony |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 死守せんと二色旗掲げ黍嵐 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 名月やテディベアぎゅっと抱く児らは |
| India | Mona | English | fruitless peace mission/ all the flowers that still bloom/ in forbidden land |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 幾万のいのち咲かせて花野かな |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | ledakan padam/di reruntuhan/bekas suara |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | bisikan angin/daun terlepas lembut/momen berlalu |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | langit memekik/langit kota tercabik/warga terluka |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | bendera robek/terusir dari rumah/perang meletus |
| Malaysia | Christina Chin | English | the familiar / multilingual hometown / intermingled voices |
| Malaysia | Christina Chin | English | perched / on the tree branches / hornbills and gibbons |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | ラムネ玉ことり平和の鐘鳴らす |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 八月尽祈りの句集届きたり |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 被爆国一国のまま流燈会 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | この星の余命を思ひ夏の果 |
| India | Lakshmi Iyer | English | amidst the war sirens / a flight of swooping seagulls / unclear summer sky |
| India | Lakshmi Iyer | English | across the border / empty mail boxes dangle / an impatient wait |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 偉大なる国など要らぬ雁渡る |
| Japan | こーひー | 日本語 | 平和への/想いを馳せる/天の川 |
| Japan | 絲女 | 日本語 | 國のため 命な落としそ 星祭 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 平和への灯火のよう秋蛍 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 原爆忌何をか見つめドーム立つ |
| India | Sankara Jayanth S | English | hanami… / who cares if the blossoms / are not native |
| India | Sankara Jayanth S | English | war somewhere— / you and I know nothing of it / cherry blossoms |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 地獄絵の三度目避けよ原爆忌 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 「地下壕の跡」と指す父秋はじめ |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 七夕や地下壕よりの句集待つ |
| Malaysia | Christina Chin | English | preparation / for autumn festivals / dried daylilies |
| Malaysia | Christina Chin | English | red and pink / lips of snapdragons / rock border |
| Japan | 英子 | 日本語 | 嬰の目に雁渡る空夢の空 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | visa wisata/jadi suaka/equinox |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | amunisi/runcing terbaik/pensil kecil |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 猛暑日にめげずオリーブ生き生きと |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブに散水したる猛暑かな |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 塹壕の上にも立てり夏の雲 |
| Japan | 白秋 | 日本語 | せせらぎに深き祈りの水まつり |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 慟哭もすべて流れよ水まつり |
| India | Mona Bedi | English | war ridden city / the unaccounted childhood / of a teenager |
| India | Mona Bedi | English | selling peace lilies/his wish to end forever/continuing war |
| Viet Nam | Rosie Dang | Tiếng Việt | cỏ dại phủ kín / chuồng bồ câu mùa xuân hoang vắng / hòa bình đã đi đâu? |
| India | Govind Joshi | English | at war/ with himself/ to find peace |
| India | Govind Joshi | English | war refugees/ speaking/ a new language |
| Philippines | Ginoong Jeian | Wikang Tagalog | Bukod tangi ka / lahi mong kakaiba / natatangi ka. |
| Philippines | Lorelyn De la Cruz Arevalo | Wikang Tagalog | lulan ng trak / mga sundalong sugatan / kandila sa altar |
| Philippines | Lorelyn De la Cruz Arevalo | Wikang Tagalog | pagtangis ng langit / nalagas na dahon / digmaan |
| India | Bidyut Prabha Gantayat | English | shimmering waves reflect /scarlet shades of the setting sun/floral kimono |
| Nepal | M.S.Chintak | English | summer morning/a lame crow’s/wishful look |
| Nepal | M.S.Chintak | English | Dashain festival/the scent of spices/all over the village |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 向日葵や強き結束あればこそ |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 万緑を歩みて想ふこの平和 |
| Japan | だっく | 日本語 | 星流る十の小銃百の闇 |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 雷鳴の行先みたりクリミアや |
| Japan | 芦田美幸 | 日本語 | ひまはりの径滑走路にならぬやう |
| Japan | 芦田美幸 | 日本語 | 向日葵や農耕兵の祖父なりし |
| Myanmar | Hla Yin Mon | English | after the showers/sunflowers and pagodas/dreams each refugee |
| Malaysia | Christina Chin | English | Peace Kitchen / shredding green papaya / for som tum |
| Malaysia | Christina Chin | English | garden work / peace lilies creep / through the fence |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | berderet-deret/bising dan kokang/ketikan keyboard |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | semua lenyap/tanpa dikenali/daffodil |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 向日葵や今こそ咲けよ声あげよ |
| Japan | 菫久 | 日本語 | みるく世を誓ふ謳聞き沖縄忌 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 一条の光探して五月闇 |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 向日葵や風や少女の声を聴け |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 万緑や十万億土煌めける |
| India | Ravi Kiran | English | protesting for peace / the assault rifle’s barrel / takes in a white rose |
| India | Ravi Kiran | English | the guns fall silent / those memorials remain / and all these medals |
| India | Daipayan Nair | English | early sunrise lane/all the pink magnolias/in her cane basket |
| India | Daipayan Nair | English | paddy field monsoon/the man carries a goat kid/in his folded arms |
| India | Neena Singh | English | unseasonal rain…/ a goldfinch sings in the dark/ its sweet song of hope |
| India | Neena Singh | English | morning prayer meeting/ the peace lilies in full bloom/ outside the temple |
| India | Rupa Anand | English | through the bombed ruins / how freely butterflies fly /beginning of spring |
| India | Rupa Anand | English | returning soldier / the bride tosses her bouquet / high into the wind |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | ファイトの声とどけたい燕の子 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 水遊びこの当たり前大事です |
| India | pratik mitra | English | While waiting for the monsoon in sweat and swear, mind floats back to past. |
| India | Mona Bedi | English | the hazy war moon/mother’s lullaby gets lost/amidst the bombing |
| Malaysia | Lanzz | English | A flock of pigeons/ perched on an olive tree –/ a symbol of peace |
| Indonesia | James Penha | English | spring rains fill rivers / flowing toward autumn’s bounties— / breached dams overwhelm |
| Malaysia | Christina Chin | English | glistening fish / in the harbour / fresh wind |
| Malaysia | Christina Chin | English | tranquil / in a rural hotel / quiet evening sea |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | オンバザラダドバン唱ゆ開く蓮 |
| Philippines | وارىن اسولوى | English | Swan orchids in flight/fertile is the artist mind/pale hues bloom rebirth |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 黒南風や止まりしままの花時計 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 地球儀に探す国名緑の夜 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブのちさきはなはなかたをよせ |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ピクアルの花芽かぞふる薄暑かな |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 十薬や祈りにも似て雨あがり |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 戦闘機もう飛ばぬ空花は葉に |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 筍飯皆ではふふとする平和 |
| Japan | 垣岡凡才 | 日本語 | 夕虹に仄かに乗する平和の灯 |
| Japan | newton tom | 日本語 | こころ弱き冬、我が身守る強い意思 |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | マーガレット毒の吐き方エレガント |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 花石榴毒の吐き方グロテスク |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 卯の花や犀の歩みの平和かな |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 百合開き平和の香の満ちにけり |
| Japan | 垣岡凡才 | 日本語 | 麦秋や大地見守るドローンの目 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | お日さまに手合はす子ゐて聖五月 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | G7結束誓ふ夏来る |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 地雷除去祖国返せやほとゝぎす |
| Japan | 安室透 | 日本語 | 戦火静まり/心安らぐ/平和の風 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 短冊に和を乞ふ一句緑さす |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 誰れ待ちて向日葵の黄の立ちつくす |
| Philippines | Jonathan A. Watson | English | out in the garden / children run from bumblebees… / another drone strike |
| Malaysia | Christina Chin | English | homeward-bound / in the charcoal black sky / a silent star |
| Malaysia | Christina Chin | English | harmony / a dove returns / with an olive twig |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | air tak bergeming/dedalu merunduk/bercermin diri |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | konflik berakhir/merpati putih terbang/drone nonaktif |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | listrik padam/kelap kunang kunang/pencerahan |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | lahan hangus/petani gandum panen/timah kuning |
| Japan | 白秋 | 日本語 | うつむきて秘する涙の百合の花 |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 向日葵や少女の願ひ生きたしと |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | たをやかな若芽つぎつぎオリーブ田 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | お便りを届けられたかつばくらめ |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 春深し祈りの言葉今もなお |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | みな昔小さき迷ひ子しゃぼん玉 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 蜃気楼せかいでいちばんつよい国 |
| Japan | 田中未知子 | 日本語 | もみじ手に サーカス団が 押されくる |
| Philippines | Anthony Q. Rabang | English | patintero / kids on tie-dye shirts / drenched in drizzle |
| Philippines | Anthony Q. Rabang | English | school playground / a lunchbox / of flower petals |
| Philippines | Anthony Q. Rabang | English | Sunday morning / sharing a kids’ meal / with my father |
| Japan | 正岡さら | 日本語 | 夏蜜柑/鼻詰まりしも/汁甘し |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 東欧をおもんぱかるや春の風 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 学舎の竹の皮脱ぐ勝つと決め |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 朧月アマチュア無線に境なし |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 行く春の戦メリ続く駅ピアノ |
| Philippines | Jonathan A. Watson | English | Cherry tree image / framed by emerald shorelines– / Canvas undisturbed |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 現代の皇帝時代錯誤春 |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 風車集団墓地に戦禍の児 |
| Malaysia | Christina Chin | English | a stay / in the country home / everywhere peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | peaceful night / the fog disappears / with the wind |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 朧月涙まぶたの間際まで |
| Hong Kong | Paola Caronni | English | a spring dream seeps through/harvesting gold wheat, calm skies/birds flying, not drones |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの垂直挿しに願を立て |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブを作付けしたり米どころ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 戦没者慰霊碑朽ちて花薺 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 玻璃ぬちの危うき平和亀鳴けり |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 草餅のみどり噛み締む平和かな |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 青き踏むこんなにも揺れてゐる地球 |
| India | PREETI SHARMA | English | Unhappy Roses/Closed their cherished fragrance box /Purged expectations |
| India | PREETI SHARMA | English | Sunflower chooses/ Turning away from the sun/ Chooses conclusion |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 戦争はもう止めにしてイースター |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 風光る決して降さぬ青黄旗 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 啓蟄や未だこの星きな臭く |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 地下壕に学ぶ子供や雛月 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 戦乱に瓦礫積もりし桜月 |
| Japan | Kouko | 日本語 | 青き空ミモザの揺るる憂ひかな |
| Japan | Akira | English | Love is only solution / No Russian or Ukranien / Give Peace one more Chance |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | lautan awan/bayangan mengalun lembut/udara semi |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | menanti semi/kubertanya pada/bunga Adonis |
| Japan | SATO | 日本語 | 守る地に儚く赤く染まる雪 |
| Japan | 博美(のどか) | 日本語 | 戦禍の街菜の花蝶となるを待つ |
| Japan | 博美 | 日本語 | 目貼り剥ぐ日常を待つ暮らしかな |
| Malaysia | Christina Chin | English | while waves / stir the rock pool / the sea has calmed |
| Malaysia | Christina Chin | English | a woodpecker knocks / bearings news of warring / nations making peace |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 鷹鳩と化す日いつの日ペンと剣 |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 祈りもて相寄る魂の初櫻 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 春塵や旧約聖書につくメロディ |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 母国語で歌ふミサ曲月朧 |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 白光の戦火に祈るアヴェマリア |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 戦場やこんなにも会ひたしさくら |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 春装の着方戦の終わり方 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの背丈伸びけり春近し |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 夢追うて電気毛布の平和かな |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 残る雪折れた木々さえ愛おしむ |
| Philippines | Lexie Gem Zaragoza | English | night forest fireflies/twinkling to their fellowship/the moon in silence |
| Philippines | Modernong Makata | Englsih | behold, the eclipse/they are in same line, same ray/but never be one |
| Malaysia | Christina Chin | English | crisp echoes / of a morning titmouse-song / spring is coming |
| Malaysia | Christina Chin | English | the chirrups of crickets / echo across the forest / spring mountain |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 教科書に載る戦争や春の雪 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 黒き海波の鎮まる春を待ち |
| Japan | 白秋 | 日本語 | 愛と和の習字しっかり春兆す |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 涅槃会や異教の聖者愛を加持 |
| Japan | 美空 らら | 日本語 | 殉教の聖者の御魂春薔薇 |
| Japan | 田中 白秋 | 日本語 | ブリンチキ微かな湯気に春兆す |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 大寒の大地の揺れに声もなし |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 小さき幸集めて咲かむ梅の花 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 麦を踏むこうしてる時のやすらぎ |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 止むるなく二月の空はウクライナ |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 凍返る戦場は悲しみの日々 |
| Japan | Japan | English | dandelion girl/like the butterfly you said/I lack direction |
| Japan | 久保田凡 | 日本語 | ふらここをつながる空へ漕ぎださん |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 雪残る庭にオリーブ若芽かな |
| Japan | 三日月 | 日本語 | 春浅く故郷を目指す列車かな |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 地球儀の埃払ひて卒業す |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 外つ国の季語の重さや夜の梅 |
| Japan | 宮永久人 | 日本語 | 空赤く燃ゆ麦畑子ら哭けり |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 敵味方左義長前に忘じけり |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 戦場の行きも帰りも花八手 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | setelah bom/tersisa hitam putih/warna kota |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | pengungsi kiev/bunga matahari/bercampur poppy |
| India | Kanwar Dinesh Singh | English | Period of truce / Amid the conflict of clouds / Solacing sunshine. |
| India | Kanwar Dinesh Singh | English | Knocking on my door / The winter winds ill at ease / Call for a shelter. |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 解き方知らぬ鎖や雪しまき |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 冬空や悲しみ深き青深き |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | ハルマゲドン破滅の国に聖樹の灯 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 悲しみがあふれて今宵虎落笛 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | ボルシチをたつぷり作り春を待つ |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 凍てつくや我より彼方の国の稚児 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 誰がためにそっと語るや炉の明かり |
| Japan | JUN | 日本語 | 渡り鳥/地上の戦火/横に見て |
| Japan | kotoha | 日本語 | 春待つや笑ふてゐた日のあのころを |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | mekarnya/bunga matahari/optimisme |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | daun gugur/satu lagi kota/terambil alih |
| Japan | 月影ル | 日本語 | 月明かり 夜空の向こうに 陽の光 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | クリスマス鈍きタイヤの破裂音 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 戦場のフェークニュースや雪丸げ |
| Singapore | Huiwen | English | Black crow flies high in / Symphonic winds that blow south / While i travel north |
| Singapore | beng | English | Shimmering ripples / Warm glow of flickering light / White jasmine blossoms |
| Singapore | Shauna Simon | English | Beauty in struggle / Mountains awash green to red / Let’s begin again |
| Malaysia | Christina Chin | English | flocks of goldcrests / land on the thick cedars / a welcome sight |
| Malaysia | Christina Chin | English | birdsongs / on the straw roof hut / morning peace |
| Japan | 勝心 | 日本語 | ウクライナ凍土に軍靴はや三日 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 初晴やいくさ忘れし国に住み |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 初春や湖上に虹の端つこが |
| Japan | 北山日路地 | 日本語 | 一輪の花へ戦車来貘枕 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 停戦と月仰ぎけり大晦日 |
| Japan | 裕元 | 日本語 | 迷い道明かり灯して道標 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 争ひを止めし晴れ間へ出初式 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 獅子舞や地球儀かじつてくれまいか |
| Japan | Marly | 日本語 | 憲法は 彼我守る 平和の心臓 |
| Japan | 螺鈿 | 日本語 | 春を待つあるとも知れぬ春を待つ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 極月やキーウに星の震えおり |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 日記買う希望は箱の奥の奥 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 明日からは平らかであれ除夜の鐘 |
| Japan | 中川泉多 | 日本語 | 火遊びの気を去らしめよ冬の雷 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | つよき国よわき国にも聖夜かな |
| Japan | 菫久 | 日本語 | おはやうと明日も言ひたし冬菫 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブや雨滴鈴なりクリスマス |
| Philippines | Lorelyn De la Cruz Arevalo | English | sunday rain / praying for the fallen / still falling |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | origami / impian ke penjuru / dunia |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | rasa merdeka / hembusan ingin / memutar kincir |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 祈る人拝む人あり寒北斗 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 安航を祈る船旗やクリスマス |
| Japan | 市川 直樹 | 日本語 | かの国の 麦蒔く春よ 早く来よ |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 手をかざし友よ温もれと炉の明かり |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 平和待つ窓にこぼれるイヴ・ナイト |
| Japan | kotoha | 日本語 | 天狼や耳を塞ぎて過ごす夜 |
| Japan | 桐山榮壽 | 日本語 | 猫さんがクリスマスローズそっと触れ |
| Japan | 高橋 鰈舟 | 日本語 | 煤払い戦争と平和読み返す |
| Japan | 高橋 鰈舟 | 日本語 | ひまわりのソフィアローレン甦り |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 春待や命捨てるな地球人 |
| Japan | 田中白秋 | 日本語 | 実南天花手水とも競いけり |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 鯛焼を皆でほくほくする平和 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | ミサイルを止めて見上げよ冬銀河 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 文化の日アラートに目を覚ましけり |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | サッカーの優勝杯に脆き星 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | キーウへと飛んで行きたや浮寝鳥 |
| Japan | 妙子 | 日本語 | いつの日か 歩み寄れるよ 希望の灯 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの若芽やさしや冬うらら |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 冬野ゆく光の見えるところまで |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 冬ざれや絶滅といふことば聞く |
| Japan | 桃江 | 日本語 | 返り花一枝に心和ぐ明日を |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 精いっぱいひと日を生きて寒椿 |
| Japan | ほうすい | 日本語 | 月食を眺めて今宵平和あり |
| Japan | 紫 蘭太郎 | 日本語 | 寒蘭や平和の鳥となりて飛べ |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 小春日や誰がために透き通る |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 小春日や鉄の鎧のほつれにも |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | tatapan elang / memangsa kelinci / kamera drone |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | puing rumah / masa kecil kini / memorial |
| Russian Federation | Natalia Kuznetsova | English | missing in action/the woman and her daughter/fold a thousand cranes |
| Japan | さく | 日本語 | 雪積もるオリーブの花いつまでも |
| Japan | つばき | 日本語 | 鰯雲ひとりひとりに声がある |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 血迷いし国家元首の威銃 |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 秋の虹世界に届けカンパネラ |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | バンドゥーラの音色を後に雪催 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 紅葉且つ散る京のホールにバンドゥーラ |
| Japan | kotoha | 日本語 | ボルシチは祖国の料理冬立ちぬ |
| Japan | 茉奈花 | 日本語 | 白驟雨肩を寄せ合う傘の下 |
| Japan | 由海〜yu-hai | 日本語 | 戦地の雀蛤と化し戻る |
| Japan | 由海〜yu-hai | 日本語 | 予備役や十四日後に色葉散る |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | ミサイルを止めて潤せ豊の秋 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 海はただ受け止めるのみ北に秋 |
| Japan | Justin fiore Limnardy | English | With the earth cooling down/ all story will come to the end / and new story will begin |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 秋烏和平の遣ひできんかや |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | akigarasu |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | ご飯だよ母の声して草の花 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 一日の無事をかみしめ秋夕焼 |
| Japan | Zoé | 日本語 | 仔犬抱く兵士の声の暖かし |
| Japan | Zoé | 日本語 | 学舎の向日葵ぐんと空に咲け |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 戦争の隣の平和露けしや |
| Japan | R. Kirchner | 日本語 | 戦だぞ紅葉が舞い鬼ごっこ |
| Japan | 狐鈴 | 日本語 | コスモスや遥か宇宙に手をのばし |
| Japan | 竹下琴海 | 日本語 | 今年こそ2人で見たい燕かな |
| Japan | 吉田彩乃 | 日本語 | 星月夜続けと願い帰途につく |
| Pakistan | Yasir Farooq | English | wish for peace / every strike / multiplies |
| Pakistan | Yasir Farooq | English | peace painting / the missed color / of arbitration |
| Japan | kotoha | 日本語 | ボルシチの澄みし赤色神無月 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | menunggu pulang/petani kembali/biji gandum |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | kota terbakar/suaka kedua/deja vu |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 地下壕に膝立て寝る子冬隣 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 国境に争わず散りゆく紅葉 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 「ひまわり」を鑑賞したる夜長かな |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 穏やかに明けてぞこその夜長かな |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 身に入むや平和求むる聲ききて |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 秋草や平和へと風靡かせて |
| Japan | 砂山恵子 | 日本語 | 手榴弾やめて林檎を投げないか |
| Japan | 細井 啓司 | 日本語 | 絶望のZ戦車に落葉期 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの新葉たをやか神の月 |
| Japan | 由海〜yu-hai | 日本語 | 色なき風ザポリージャの丘に吹く |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | 月光や 翼広げる バンドゥーラ |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 願わくばゆつくり昼寝ハトの夢 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 雁風呂や無事の手紙の届きあゝ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 拓友の碑の肩を打つ秋時雨 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 平凡の二文字尊し初紅葉 |
| Japan | 垣岡凡才 | 日本語 | 砲弾に抗ひ咲けり草の花 |
| Japan | newton tom | 日本語 | 赤トンボ去りとて戻らぬ血、行かんや |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 復興のひかり兆して小鳥来る |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | di lembar buku / bunga matahari / kenangan rumah |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | pasca perang / masih bersinar emas / ladang gandum |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 「武器供与」何を求むか白桔梗 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 満月や平和のあやうさ煌々と |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 向日葵や愛のあふるる花言葉 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 向日葵の一つに千に花言葉 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 名月や折鶴ふたつ青と黄と |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 平和への願ひ染めしや藍の花 |
| Japan | 砂山恵子 | 日本語 | 爽やかに平和が好きと答えたし |
| Japan | 砂山恵子 | 日本語 | 爽やかにいくさ終わる日待ち望む |
| Japan | 雅蔵 | 日本語 | 彼の国へ色なき風に思い馳せ |
| Japan | kotoha | 日本語 | 鬼灯や母の迎へを待つ姉妹 |
| Japan | 黄金舟 | 日本語 | 赤い実は 燃える命や 七竈 |
| Japan | 谷川夏彩 | 日本語 | 燕帰る最後のドロップの甘し |
| Japan | 加藤多作 | 日本語 | ランドセル背負う童の秋日和 |
| Japan | 仲達走 | 日本語 | 秋雨や銃得て心失へり |
| Japan | 由海〜yu-hai | 日本語 | 核なき世界や 巡る三世の蓮 |
| Japan | 由海〜yu-hai | 日本語 | 国境なき医師団の手にコルチカム |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 武器持たぬ日々を信じて夏終る |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | スコールは誰の嘆きぞウクライナ |
| Japan | 黄金舟 | 日本語 | 秋冷の国土地帯に鐘よ鳴れ |
| Japan | タチケンイチロウ | 日本語 | 戦場の子らの瞳に星流る |
| Japan | Yoshi | English | for the ceasefire/ young olives are growing to the south /in an autumn breeze |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 向日葵は枯れて戦火の未だ止まず |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | ウクライナ夏過ぎ行けど平和未だ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 一万の亡骸供養長崎忌 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | アンマーの嗚咽の余韻夏の海 |
| Japan | 涼路 | 日本語 | 兵の血に染まるテレビや氷店 |
| Japan | すずめ | 日本語 | 八月やどこかが冥き空の青 |
| Japan | Shizuo Toda | 日本語 | 向日葵や真っ黄色の地球かな |
| Japan | 奈良握 | 日本語 | 蚯蚓鳴き大和魂真似なせそ |
| Japan | 稲田新吾 | 日本語 | 外国の 戦もどかし 原爆忌(とつくにのいくさもどかしげんばくき) |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 花火果つ彼方に止まぬ砲弾火 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 花火果つ彼方に止まぬ戦火かな |
| Japan | 賢世 | 日本語 | 思い馳せ異国の平和秋高し |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 秋の野に名なき墓標の聲を聴く |
| Japan | 細井 啓司 | 日本語 | ウクライナ色溶け合って緑さす |
| Japan | 細井 啓司 | 日本語 | 紫蘭咲く化すや白旗三色旗 |
| Japan | ダック | 日本語 | 目に止る蠅追えぬ子ら飢餓最中 |
| Japan | ダック | 日本語 | 流星や怯え身構ふ戦禍の子 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 悲しみを知ってか雨の原爆忌 |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 忘れじと桔梗そへたる墓標哉 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | menunggu damai/tak terhingga hitungan/banyaknya poppy |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | anak pengungsi/daun muda melayang/terlepas cabang |
| Japan | kotoha | 日本語 | 原爆忌相生橋に花一輪 |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | 向日葵の国に羽ばたけ白きハト |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | プロパガンダのウソ 毒空木の花 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 峰雲が見ている武器を捨てたまへ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 青紅葉四つ葉の型の窓の中 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 厄災を突く長刀や祇園祭 |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 平和祈願届け向日葵咲く国へ |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | オクサナの白鳥瀕死ウクライナ |
| Malaysia | Christina Chin | English | men build / great economy / in times of peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | after a brewing storm / ripples the lake / peaceful calm |
| Japan | 牧田満知子 | 日本語 | 駒返る草ぐんぐんと戦くる |
| Japan | 桐山榮壽 | 日本語 | バス通り トマト売る店 平和な灯 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 闇ありて戦ひありて星流る |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 向日葵の黄に映ゆ蒼き空にあれ |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 向日葵や黄のクレヨンをありつたけ |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | さなきだに人死ぬ向日葵立ち枯れて |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 飛び回る今年生まれのツバメかな |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 今の世に戦争映画蕎麦焼酎 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | ユーミンの「春よ、来い」聞く夏暖簾 |
| Japan | newton tom | 日本語 | 夏空やBangで笑み逝く雨止めぬ |
| Japan | newton tom | 日本語 | 子供らの笑み逝く夏空止まぬ雨 |
| Japan | 紫 蘭太郎 | 日本語 | 夏空を愛で家族愛で平和なり |
| Japan | 勇気と信念 | English | coming soon a natural smile / blow a new style / footprints can’t see the future for us. |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | biji di tangan/menanam ulang damai/di kawah mortir |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | walau letusan/masih terus berjuang/bunga lili |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 向日葵や明るい方へ伸びてゆく |
| Japan | kotoha | 日本語 | ゆく夏や祈りの花の花鋏 |
| Japan | 青滴 あおしずく | 日本語 | 平和への銅鑼とも聴こゑはたた神 |
| Japan | 青滴 あおしずく | 日本語 | 明日の夢うたがはず水草の花 |
| Philippines | Lorelyn De la Cruz Arevalo | English | home-made bombs/ bombing homes/ war inside us |
| India | Daipayan Nair | English | songbirds/dripping down/a bamboo stalk |
| India | Daipayan Nair | English | inbetween the warbles/of American Redstarts/a komorebi |
| Japan | s8 | 日本語 | 燕の子ならば国境無きものを |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | ハナミズキ異国の地にも続く空 |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | 隣国の春暁とショパンの調べ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 水無月や三角菓子に和む夜半 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 賀茂川の流れ豊かに夏祓 |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | 強東風よロシアの民よ目を醒ませ! |
| Japan | 由海(yu-hai) | 日本語 | 春愁や祈る異国の民も吾も |
| Japan | 半石(Hanseki)。 | 日本語 | ミサイルの飛び去る悲鳴麦の秋 |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 人生も平和も闘志夏嵐 |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 平和守る常に戦い雲の峰 |
| Jordan | 小林一番茶 | 日本語 | ロシアより愛をこめずに弾込めて。 |
| Japan | 番人 | 日本語 | 向日葵や山河在りまた人も在り |
| Japan | 涼路 | 日本語 | 春の日や新型兵器の名は長き |
| Japan | さくら貝 | 日本語 | 螢火の闇極まれるところより |
| Japan | 天堂順 | 日本語 | ミサイルが丸い地球を睨みつけ |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 兵士にも故郷ありて合歓の花 |
| Japan | 小野智 | 日本語 | 砲弾よ花火と為りて照らせ闇 |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 蟻地獄髑髏が唄う反戦歌 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | ウクライナ壕から仰げ旱星 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 穀倉と聞けば案ずる麦の秋 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ミッションの花一房に祈りけり |
| Japan | kotoha | 日本語 | 聖体祭無くした鍵が見つからぬ |
| Japan | 靖 | 日本語 | 来年もこっちの水に蛍来い |
| Malaysia | Christina Chin | English | harmonious / where lies peace / for all |
| Malaysia | Christina Chin | English | men build / great economy / in times of peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | zazen / in the nothingness / fills with peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | the range where I live / wild turkeys and doves / live in harmony |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの花の一房咲きにけり |
| Japan | 青滴(あおしずく) | 日本語 | 雷鳴や戦時下の空いかばかり |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 小銃も小筆も利き手晶子の忌 |
| Indonesia | Ken Sawitri | English | war ruins / a dainty butterfly / hinges the broken door |
| Indonesia | Ken Sawitri | English | war jeep toy passing / three kittens’ bells droning through / the open window |
| India | Geethanjali Rajan | English | chanting for peace/ in all the languages I know/ summer evening glow |
| Japan | ひでやん | 日本語 | 未央柳蕊は平和を希求せり |
| Japan | ひでやん | 日本語 | 以和為貴キャンプかな |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | ツバメ舞ふ空へPEACEと書きにけり |
| Japan | チッチ | 日本語 | 瑠璃獲れる国にはよらず帰る鳥 |
| Japan | チッチ | 日本語 | 「ひまわり」の舞台再びウクライナ |
| Japan | チッチ | 日本語 | 喰らい尽くものなき闇に散るこぶし |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 葉桜へ移ろふ彼方青黄色 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 青き踏む戦禍なき世に生まれたし |
| Japan | Fumiko Taniguchi | 日本語 | 真つ白な地図には花の満ちてをり |
| Japan | Fumiko Taniguchi | 日本語 | 真つ白な地図はれんげで満ちている |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 青嵐絵馬に平和を託すのみ |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 熱風や平和願いて戦士たち |
| Japan | 菫久 | 日本語 | KOMAINUに和の願ひかけ夏の坂 |
| Japan | 菫久 | 日本語 | 短夜や廊下の奥を凝視する |
| Japan | 右田俊郎 | 日本語 | 子らと吹く草笛嬉し平和な世 |
| Japan | 右田俊郎 | 日本語 | 麦の穂がゆれて平和のありがたみ |
| Japan | 江戸川散歩 | 日本語 | 薫風よ吹け空の青地の黄色 |
| Japan | 江戸川散歩 | 日本語 | 純白の平和に要らぬ七変化 |
| Japan | 砂山恵子 | 日本語 | 戦争のニュースやキャベツ刻み刻み |
| Japan | 竹葉 | 日本語 | 薫風や切にあはせて祈りの手 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | perdamaian/bunga-bunga tumbuh/di jalan perang |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | memecah roti/orang asing dan aku/berbagi damai |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 色のなき街の涙や五月雨るる |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 鉄匂う砦を守る麦の秋 |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 蒼穹にピースと哭ぶ四十雀 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 初蝉や平和は重く遠きと知り |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 夕虹やこの空の下かウクライナ |
| Japan | 豆助 | 日本語 | 争いを避けて泳ぐよ鯉のぼり |
| Japan | Eddie Lee | English | Flakes falling softly / Like parachutes for slow rain / Stark against the trees |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 天上へPEACEと大書ツバメ舞ふ |
| Japan | RYOKO | 日本語 | 平和問ふ向日葵揺れる燦燦と |
| Japan | RYOKO | 日本語 | 春疾風行く宛もなく住み家なく |
| Japan | RYOKO | 日本語 | 北塞ぐ過去に学ばぬ地球人 |
| Japan | RYOKO | 日本語 | 子等の笑み絶望に咲く命かな |
| Japan | 美禰子 | English | Pigeons/spred/for the lakes |
| Japan | kotoha | 日本語 | 荒れ果てた大地に蒔かう花の種 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 晴天に麦うつくしき国想ふ |
| India | Ravi Kiran | English | memories of war / in the refugee’s soup bowl / few carrots and peace |
| India | Ravi Kiran | English | war memories / in the refugee’s soup / carrots and peace |
| India | Mona Bedi | English | twilight sky/i travel with the geese/across borders |
| Malaysia | Christina Chin | English | zazen / in the nothingness / fills with peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | the range where I live / wild turkeys and doves / live in harmony |
| Japan | もふもふ | 日本語 | 蒼天や防空壕もこどもの日 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | semudah hanya/tujuh belas kata/ketenangan |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | betapa mudah/melupakan perang/helianthus |
| Japan | やんちゃん | 日本語 | 核のなき平和な世界千羽鶴 |
| Japan | やんちゃん | 日本語 | 核の無い未来を願い鳩が舞う |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 表六も今や阿修羅の聖母月 |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 聖五月ワグナーよりも子守唄 |
| Japan | 細井 啓司 | 日本語 | 向日葵やソフィアの涙リバイバル |
| Japan | 細井 啓司 | 日本語 | 花茨向こう青空ウクライナ |
| Japan | Old sailor | 日本語 | 何もなく平和を祈るGW |
| Japan | サレルノ | 日本語 | 春の雨泪を運ぶ平和未来 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 霾るや祖父の墓標に異国の名 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 聖五月国境のなき医療団 |
| Japan | てるてる | 日本語 | 流星の灯る涙にこころ寄す |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 彼の民も皆同胞ぞ山桜 |
| Japan | 酒井春棋 | 日本語 | 雁風呂や無事の手紙を書く兵士 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | 停戦とオリーブを植う四月かな |
| Japan | 彼方ひらく | 日本語 | 医師たちの靴の汚れや春灯 |
| Japan | たかちゃん | 日本語 | 咲くことを許されぬ春ウクライナ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 争わず尚ぞゆかしき花すみれ |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 神田に水張り終えて晴れの空 |
| Japan | 柳緑花紅 | 日本語 | オリーブの花咲きにけり焦土にも |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 勿忘草あまたの子等の物語 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | 白すみれ静かな祈り抱きしめる |
| Japan | 彩音 | 日本語 | 鶯よ戦争の音かき消して |
| Russian Federation | Natalia Kuznetsova | English | dead on the highway/a white dove with wings stretched out/ vernal thunderstorms |
| Japan | さくら貝 | 日本語 | さへづりや胸に十字を切るばかり |
| Japan | 彩葵 | 日本語 | ウグイスの声聞けず子ら銃を取る |
| Japan | 菫久 | 日本語 | また明日と云へる平凡風光る |
| Japan | kotoha | 日本語 | 雨止んで勿忘草の咲く墓標 |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 小さき手に銃は取らすなヒヤシンス |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 戦場のバイオリニスト春の風 |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | akhir perang / bunga matahari / atas runtuhan |
| Indonesia | Christopher Calvin | Bahasa Indonesia | karangan bunga / mencoba merangkai / perdamaian |
| India | Neena | English | the battle of flags—/Marioupol refugee paints/a white peace lily |
| India | Chandigarh UT | English | a homeless tramp/craves with crickets for peace…/silence of the sky |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 戦争は平和を招くと嘘の春 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | ロシア軍侵攻のニュース花蘂降る |
| Japan | 雅蔵 | 日本語 | 鞦韆に腰かけ願う平和かな |
| Japan | 雅蔵 | 日本語 | ふらここや轟く爆音鳴り止まぬ |
| India | Pravat Kumar Padhy | English | under drizzling rain…/gardener dreams for blossoms/by the name of peace |
| Japan | 澄海 | 日本語 | 朝ドラで日々の平和を知る皐月 |
| Japan | 海坂はん | 日本語 | 麦の秋最前線の人は今 |
| Japan | 小野智 | 日本語 | 清明や瓦礫の街に花咲かん |
| Japan | newton tom | 日本語 | 幾春も叶わぬ平和に膝をおり |
| Japan | 福 | 日本語 | 真青なる空はつながり白木蓮 |
| Japan | 細井 啓司 | English | Romeo and Juliette say/In Crimea/A beautiful skylark sings YAWARA |
| Japan | さくら貝 | 日本語 | 花冷や聖母の深き祈りなほ |
| Japan | たかちゃん | 日本語 | 遠い空ナイチンゲール木霊する |
| Malaysia | Christina Chin | English | a sunbird checks me out / the entire flock knows / I mean no harm |
| Malaysia | Christina Chin | English | spotted doves / nod as they walk pass / a sign of peace |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | 花まつり平和祈りてお釈迦様 |
| Japan | 勢田清 | 日本語 | ピースピース戦争止めと四十雀 |
| India | Milan Rajkumar | English | warm hug of oneness . . . / lovers with different flags / around on their backs |
| India | Milan Rajkumar | English | a slogan of peace . . . / in the muzzle of rifles / a girl’s sunflowers |
| Qatar | Tessa Horn-Botha | English | The world desires peace / Why is it so elusive? / Despots plunder it. |
| India | Ram Chandran | English | around /a disused armoured vehicle /wildflowers all in bloom |
| India | Ram Chandran | English | the serene moon/ there in my destroyed home/ and here in this refugee camp |
| India | Ram Chandran | English | peace /heiwa /om shanti |
| India | Ram Chandran | English | subway shelter/ a little boy /making a white origami dove |
| Japan | 薬多多奴(やくたたぬ) | 日本語 | 春来たり何もないのが平和です |
| Philippines | Ao-Suzume | English | ear-piercing thunder / dark clouds aiming at / my zen for living |
| Philippines | Ao-Suzume | English | desolate land / the wolves that devour / one’s sanity |
| Philippines | Ao-Suzume | English | peace… / how costly are / the stakes |
| India | Srinivasa Rao Sambangi | English | war refugees/the way the wind goes/cherry blossoms |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 驕りたる戦の浜に蟹歩む |
| Japan | 近江菫花 | 日本語 | 叡山に祈る安寧百千鳥 |
| Japan | 雪華 | 日本語 | 戦争を 望む山彦誰が言う |
| Japan | Tomoko | 日本語 | 地球てふ星の同胞春愁ひ |
| Japan | Tomoko | 日本語 | かの地にも燕来る日を疑はず |
| Japan | 大野美波 | 日本語 | このはっぱハートのかたちはるのかぜ |
| Japan | 大野美波 | 日本語 | ピースする子どもの写真風光る |
| Japan | 勝心 | 日本語 | 我八十路原爆許すまじ遠い夏 |
| Japan | 勝心 | 日本語 | B29もう来ないよと母の声 |
| Japan | 花紅 | 日本語 | 山里の墓地に慰霊碑桜東風 |
| Japan | 雪花 | 日本語 | 雪解けやお茶交わす日を希う |
| Philippines | Lorelyn De la Cruz Arevalo | English | poets of the world / each planting sunflower seed / a haiku for peace |
| Philippines | Lorelyn De la Cruz Arevalo | English | a bevy of doves / heading to sunflower field / a hopeful morning |
| Japan | たかちゃん | 日本語 | 菜の花や青き空見て和を願う |
| Japan | 横浜太郎 | 日本語 | 春を待つ蒼き瞳の祈りかな |
| Japan | たかちゃん | 日本語 | 行く雁や母子のなみだ乗せてゆけ |
| Japan | 磐田小 | 日本語 | たんぽぽや飛行機雲を待つてゐる |
| Japan | 真莉愛 | 日本語 | 雪の後元に戻らぬ桜かな |
| Japan | 辻 宝樹 | 日本語 | 仏教は平和の教へ春彼岸 |
| Japan | 藤本花をり | 日本語 | 樒咲く心を姉妹都市に寄せ |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | 春の雁「ひまわり」の愛名画座に |
| Japan | すずめ | 日本語 | 帰る鳥見送りImagine口ずさむ |
| Japan | 磐田小 | 日本語 | 一本の大樹明るし百千鳥 |
| Japan | れむ | 日本語 | 校舎裏アンネのバラのただひそか |
| Japan | 高知県 | 日本語 | 青と黄や朧月夜に城覆う |
| Japan | 高知県 | 日本語 | 向日葵よ嵐に耐えて凛と立つ |
| Japan | さと | 日本語 | 東風吹いて届く吾妻 の雪うさぎ |
| Japan | さと | 日本語 | 種を蒔き子らと畦立ち麦を刈る |
| Japan | 細井 啓司 | English | Romeo and Juliette say/In Crimea/Nightingale sings |
| Japan | 細井 啓司 | 日本語 | クリミアや柔を唄ふ揚雲雀 |
| Japan | 乙女座 | 日本語 | 北窓を開き平和への祈りを |
| Japan | 乙女座 | 日本語 | 北窓を開き真白き鳩放つ |
| Japan | とわのあい | 日本語 | 桜舞う平和の願い永遠に |
| Japan | 遊仙 | 日本語 | 春蘭や殺すなかれと昔より |
| Japan | 藍 | 日本語 | 青空と 向日葵と 祈る平和をと |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | マンシーニ街に流れて春の空 |
| Japan | 三日月 | 日本語 | 母を恋ふ兵士の涙ライラック |
| Japan | 藤治 | 日本語 | 青空と黄金色なく春来たる |
| Japan | ひなたわだ | 日本語 | 冬木立奏でよ平和の歌声を |
| Japan | 宇宙耳 (そらみみ) | 日本語 | 春待たず泥に塗れし兜かな |
| Hong Kong | 陽光樹 | 日本語 | 龍天に登り世界に祈りの輪 |
| Japan | 浦島次郎 | 日本語 | 西向けば思わるるなり火焔菜 |
| Japan | すずめ | 日本語 | ジョバンナの旅は終わりだ鳥雲に |
| Japan | kotoha | 日本語 | 願はくは戦火の街に花の雨 |
| Japan | 十音 | 日本語 | 花が咲くきれいな空は皆のもの |
| Japan | はぐれ雲 | 日本語 | 青と黄の旗に栄えあれ麦青む |
| Japan | はぐれ雲 | 日本語 | 春愁を超ゆる怒りやウクライナ |
| Japan | 星いず海 | 日本語 | 寒戻るショスタコーヴィチ咽ぶ夜 |
| Japan | 平城山 | 日本語 | 汝も我も父母ぞありける春の月 |
| Japan | 五十嵐 | 日本語 | 遠き地に送るヒナギク花咲かん |
| Japan | 段 昭江 | 日本語 | 報道見つくし食む祖母何思う |
| Japan | ひでやん | 日本語 | 国境を列なす履帯草青め |
| Japan | 苫屋閑人 | 日本語 | [ひまわり]の慟哭哀れ春の闇 |
| Japan | 青森県 | 日本語 | 昨日今日明日と解けゆくなごり雪 |
| Japan | 三重県 | 日本語 | 花衣青と黄色と決めてをり |
| Japan | 高田優 | 日本語 | 風吹けどなお咲き誇るカモミール |
| Japan | 吉川拓真 | 日本語 | 春雨や女が銃を持つ異国 |
| Japan | 横浜太郎 | 日本語 | 手を繋ぎそして世界がNOと云ふ |
| Japan | 鯉雨人 | 日本語 | 争ふことの愚かさよ麦の秋嗚呼 |
| Japan | 岡部松助 | 日本語 | 守るべき守られるべき恵みの地 |
| Japan | 宝樹 | 日本語 | 春彼岸兵戈無用の経勤め |
| Japan | 新 忠太郎 | 日本語 | 蒼天と麦穂の海に戻せ笑み |
| Japan | てるてる | 日本語 | 十六夜や祈るかたちに草の影 |
| Japan | IUCE | 日本語 | ウクライナ平和と自由望みます |
| Japan | 横山閲治郎 | 日本語 | 蹂躙の戦車の跡に血と涙 |
| Japan | よしえ | 日本語 | 笑顔咲け桜に祈り涙あふるる |
| Japan | みみ | 日本語 | 梅園で ため息もれる 遠き空 |
| Japan | 沢庵 九五 | 日本語 | 桜花飛べ兵士のおもい母のむね |
| Japan | yadokari | 日本語 | 抱かれ見る涙に映る赤い雪 |
| Japan | 大山翁 | 日本語 | ウクライナ平和の祈り神守り |
| Japan | yadokari | 日本語 | 戦争は人殺しだと氷噛む |
| Japan | 星月夜 | 日本語 | 国境を越えて祈りの春の星 |
| Malaysia | Christina Chin | English | joss / in the ancient shrine / prayer for peace |
| Malaysia | Christina Chin | English | offer a peace lily / spread peace / not hate |
| Japan | 岡本 華耀 | 日本語 | 翔ぶが如く オリーブの枝と 白い鳩 |
| Japan | 山本絲人 | 日本語 | 囀をかさねてけふの平和かな |
| Japan | 来ヶ谷雪 | 日本語 | 春が来て息子も生きてれば二十歳 |
| Japan | 田斉 | 日本語 | 春の日のわんこの円き眠りかな |
| Japan | 龍夜 | 日本語 | 産声が地下シェルターに春嵐 |
| Japan | えいとう | 日本語 | 春風に火薬の匂い霜赤く |
| Japan | たろこ | 日本語 | 草の芽やさりて逝く魂血の瓦礫 |
| Japan | ふれぶる | 日本語 | 鳥雲に市役所前の献花台 |
| Japan | 米山仁美 | 日本語 | 凍る街優しく包む地球(ほし)の空 |
| Japan | 沢庵 九五 | 日本語 | 青黄色重ねて咲かすすみれかな |
| Japan | 岡本 華耀 | 日本語 | 飛ぶが如く雪に散った赤い花 |
| Japan | 碧乃森 海。 | 日本語 | 薄明かり安寧の涙白息 |
| Indonesia | ヌグロホ | 日本語 | 溶し雪穏やか日々をいつ来たる |
| Japan | 岡本 華耀 | 日本語 | 月あかり 映し出された 長い影 |
| Indonesia | Jakarta | English | When the time has come / The sakura flower will all be blooming / And spring will be starting. |
| Japan | 始子 | 日本語 | 春悲し青き地球に銃の音 |
| Japan | ふみ女 | 日本語 | この花が君に届けと春の海 |
| Japan | 千葉女 | 日本語 | 静かなる雪を楽しむ平和かな |
| Japan | nakayanさん | 日本語 | 龍天に登る/地を固め給え |
| Japan | 浦島次郎 | 日本語 | パン食めば小麦の郷が偲ばるる |
| Japan | へい | 日本語 | 麦畑無粋極まる軍靴の音(ね) |
| Japan | tonosamakaeru | 日本語 | 丸い空我が為他が為皆一緒 |
| Japan | POETAQ | English | Peace Talk with hashtag./Tragedy and fake news on iPads./Pigeons pecking at crumbs./ |
| Japan | 山城 朝寿 | 日本語 | 戦乱を起こすも受けるも愛の子ら |
| Japan | 六条のうたた | 日本語 | 春うらら屍は啼く太陽花 |
| Japan | 秋田隼 | 日本語 | 礫のけて向日葵畑待ち望む |
| Japan | 高野準子 | 日本語 | 青黄色花咲く大地あと少し |
| Japan | しじま | 日本語 | 雪と血は向日葵になれウクライナ |
Africa / Afrique / アフリカ
| Your country | Pen name/nickname | language | Your haiku |
|---|---|---|---|
| Algeria | Fatma Zohra Habis | العربية | نسيم الربيع/طفل نازح يعود/ إلى منزله المدمر |
| Nigeria | Emodu Egbokhewe | English | grey moon turns golden/ her eyes hold the pillar/ of a persisting dream |
| Algeria | R. A. Younes | English | When the doves fly home —/ War-torn fields blooming anew/ Clean air and blue skies. |
| Gambia | the_fantasista | English | War, war, war… terror!/ Animals and flowers say; This new world is lost. |
| Gambia | the_fantasista | English | Nature weeps in loops,/ For man is lost in error/ —Society’s in terror. |
| Algeria | Fatma Zohra Habis | English | World Peace Day/ On a felled tree/ wishes bloom |
| Algeria | Fatma Zohra Habis | English | A space of hope/ Children who survived shelling /chase a butterfly |
| Kenya | Teddy Kenya | English | Ripples kiss the shore/ Stillness holds a mirrored world/ Pond’s soul whispers lore. |
| Angola | Mandioca | português | Homem manco arbitra / o jogo entre os refugiados – / Campinho improvisado |
| Angola | Mandioca | português | Ah, mar de inverno – / O deslocado de guerra / contempla-te |
| Angola | Mandioca | português | Refeição na mesa / Antes de comerem / os refugiados oram |
| Angola | Mandioca | português | A missa da paz / celebrada ao ar livre – / Campo de refugiados |
| Angola | Mandioca | português | Dia da Paz / Soldado desconhecido / descansa sob as flores |
| South Africa | Tessa HORN-BOTHA | English | Night’s shadows eclipse / the fervent colours of day./ Men scheme behind doors. |
| South Africa | René Bohnen | English | hornet leaves the hive/yellow glint in dappled streets/sunlight on a gun |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | Estrela cadente – / O meu pedido tem nomes: / Ucrânia, Sudão… |
| South Africa | Sharon Brummer | English | Witness all seasons Stand tall, looming over all Whisper! Peace! wise one. |
| South Africa | Sharon Brummer | English | Lucky you Blue Jay Beckon the Red Cardinal Together for peace |
| South Africa | Sharon Brummer | English | Darting fish amidst the swishing sea grass meadow Tentacles reach out. |
| South Africa | Sharon Brummer | English | Patient grey dove sits On wall riddled with bullets Silence! Sign of peace. |
| South Africa | Sharon Brummer | English | Hot lava flows down to meet an ice glacier Eruption! Cry war |
| Angola | Mandioca | English | Shooting star, / shapes the hearts / of these man at war! |
| Angola | Mandioca | English | The gains of peace / gives life a new meaning – / Inaugurated school |
| Angola | Mandioca | English | Reconciliation – / We don’t want war anymore / in Angola |
| Angola | Mandioca | English | Memories of war – / My mother says that the war / only know the pain |
| Angola | Mandioca | English | Rolls a tear / in my grandmother’s face – / War reports |
| Angola | Mandioca | English | Grandfather’s death / caused by a stray bullet – / Grandmother’s memories |
| South Africa | Tessa Horn-Botha | English | Softly dawn awakes / blossoms flutter, doves arise. / Guns split apart peace… |
| Gabon | Nana Anambinê | français | Non à la guerre / A tous les cœurs purs meurtris ,/ Que vive l’amour ! |
| Gabon | Nana Anambinê | français | Tenons nous la main/ Pour un meilleur lendemain / Unissons nos coeurs |
| Gabon | Maëlys BOILEAU | français | Essayons les pleurs / Dans cette pluie de malheur / Cultivons la paix |
| Gabon | Maelys BOILEAU | français | J’ai remarque que,/ Le monde est malheureux / Sans amour, ni paix |
| Gabon | Evaëlle BOILEAU | français | Pour chasser le mal/ La paix s’avançait vite / Des années plus tard |
| Gabon | Evaëlle BOILEAU | français | La haine détruit / Les parents et les amis / La paix , les unit |
| Gabon | Timothée Moïse KUMBE NGOME | français | Pour être en paix / Jetons les armes au loin / A jamais unis |
| Gabon | Timothée Moïse KUMBE NGOME | français | Rivière de paix//Étend ton lit sur ce monde / Remplit de guerre |
| Algeria | Rose From Wonderland | français | berceuses fêlées / qui se perdent – parmi les / cris de nos canon |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | Estrela cadente, / molda os corações / dos homens em guerra! |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | Os ganhos da paz / dão novo sentido a vida – / Escola inaugurada |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | Reconciliação – / Não queremos mais a guerra / em Angola |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | Memórias da guerra – / A minha mãe diz que a guerra / só sabe a dor |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | Rola uma lágrima / no rosto da minha avó – / Relatos de guerra |
| Angola | Fernando Manuel Bunga (Mandioca) | português | O que matou o avô / foi uma bala perdida – / Memórias da avó |
| Congo, the Democratic Republic of the | Seigneur RUKEL | français | Soldat de la paix/ arrête les coups de feu/ pour nous offrir joie |
| South Africa | Tessa Horn-Botha | English | Pure delicacy tiny hands tremble with hope Today, skies spell peace. |
| Congo, the Democratic Republic of the | Seigneur RUKEL | français | La pluie de balles/Ne tombe plus sur le toit/La paix est venue |
| Algeria | Naïma Guermah | français | Le ciel se couvre / de son voile des temps amers. / La mort a frappé. |
| South Africa | René Bohnen | English | a dove on the roof/in the bookshop people browse/through thick war novels |
| South Africa | René Bohnen | English | a nightingale sings/in cherry blossom shadows/the heart of stone stirs |
| South Africa | René Bohnen | English | early spring honey/our throats are parched from pleading/for white flags and doves |
| South Africa | René Bohnen | English | a poem about peace/flutters on the picnic cloth/under cherry trees |
| Angola | Mandioca | English | Peace day / i wish the war would end / between Russia and Ukraine, Amen! |
| Angola | Mandioca | português | Dia da paz / Que os russos e ucranianos / se entendam, amém! |
| Angola | Mandioca | português | Jogo de amputados / Vítima de minas marca / golo no dia da paz |
| Angola | Mandioca | português | Borboleta branca / Faz o desminador / cansado sorrir |
| Angola | Mandioca | português | Barata, barata / Ai de ti se não fosse / o que leio sobre Buda |
| Angola | Mandioca | português | Área desminada/ Preparada pro cultivo/ da mandioca |
| Angola | Mandioca | português | Dia da paz/ Relatos do longo caminho/ na voz da mamãe |
| Angola | Mandioca | português | O aperto de mão/ dos antigos guerreiros/ Dia da paz |
South America / Amérique du Sud / 南米
| Your country | Pen name/nickname | language | Your haiku |
|---|---|---|---|
| Brazil | Time | português | Voa o tempo ligeiro e a gente não perde a mania de viver em gaiolas… |
| Brazil | Leila Alves Schiele | português | Em busca da paz / mulher foge com seu filho -/ pegadas na neve |
| Brazil | Clara Sznifer | português | o verde das matas/e o azul dos nossos mares/é o Brasil em paz |
| Brazil | Clara Sznifer | português | Lìrios da paz/adornam parque infantil/crianças em festa |
| Brazil | kaká maia | português | pousa encosta / no refúgio rochoso / isca escapa |
| Brazil | kaká maia | português | o sol no auge / alcança voo da águia / espreita o ninho |
| Brazil | kaká maia | português | asa sincera / vagueia obediente / olha profundo |
| Brazil | Áurea do Valle | português | Nas águas revoltas / até as pedras que rolam / acham seu lugar. |
| Brazil | Áurea do Valle | português | Qual uma semente / na terra que se renova / a esperança brota. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Negro e Solimões: / mesmo águas diferentes, / encontram concórdia. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Terrível queimada! / A floresta, persistente, / mais forte ressurge. |
| Brazil | Vanice Zimerman | português | vento outonal -/ o balanço vazio / à espera da paz… |
| Brazil | Áurea do Valle | português | Nunca a tristeza / da lágrima pranteada / durará pra sempre. |
| Brazil | Áurea do Valle | português | As águas revoltas / se acalmam com o tempo: / É a Natureza. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Turbulentas águas / ocultam em suas margens / um calmo remanso. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Devemos lembrar: / “Ódio não cessa com ódio”, / já disse Sidarta. |
| Brazil | Bruno Ítalo | English | autumn clouds — / in the sky from another place / the trails of missiles |
| Brazil | Bruno Ítalo | English | The blue of the flags / fades into the autumn sky — / A desire for peace. |
| Brazil | Anita Lopes | português | Mosaico-cores / Estilhaçado-dores / Sangue e amores |
| Brazil | Anita Lopes | English | In presence of Now / Nothing more than the Silence / Illusions of men |
| Brazil | Jô Marcondes | português | Purple heart/e as lembranças do filho/Noite de outono |
| Brazil | Jô Marcondes | português | Igreja em ruínas/ alguém acende uma vela/Noite de outono |
| Benin | Plume vénale | français | Un simple dialogue ?/Oh, c’est la source bonheur !/Cultivons la paix./ |
| Brazil | Áurea do Valle | português | A paz sempre brilha, / assim como as cerejeiras / se enchem de flor. |
| Brazil | Áurea do Valle | português | No branco nevado / até o gelo se quebra – / começa a vida. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Raiva e angústia / são só cores passageiras: / chuva de verão. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Lá fora, a tormenta / Mantenho a mente tranquila / Logo, a primavera. |
| Brazil | Jurema Rangel | português | dia de primavera-/ crianças refugiadas/ procuram a paz |
| Brazil | Jurema Rangel | português | clarão da lua-/ tocam sinos das igrejas/ pela paz do mundo |
| Brazil | Jurema Rangel | português | evocam a paz/ lenços brancos na janela-/ dia de outono |
| Brazil | Áurea do Valle | português | Nuvens vêm e vão, / estradas levam e trazem: / o amor perdura. |
| Brazil | Áurea do Valle | português | Olhos marejados, / coração batendo forte: / a paz é criança. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | No tronco cortado / a esperança vence o ódio: / nascem brotos verdes. |
| Brazil | Nícolas Liotto | português | Trovões no horizonte / Os lençóis brancos ao vento: / bandeiras de paz. |
| Brazil | Jurema Rangel | português | noite outonal- / povos rezam em uníssono/ pela paz do mundo |
| Brazil | Jurema Rangel | português | enfim primavera- /partem os refugiados/ em busca da paz |
| Brazil | Taís Curi | português | Sem filho e marido/a mulher clama por paz/Primavera saudosa |
| Brazil | Taís Curi | português | À entrada do templo/os olhos buscam o altar/Ah, lírio da paz |
| Brazil | Regina Alonso | português | A paz entre os povos -/No azul do céu nuvens brancas/levam tantas preces |
| Brazil | Regina Alonso | português | Domingo de Páscoa/Choram os ucranianos/à espera da paz |
| Brazil | Sílvia Rocha | português | vento de outono/ leva a paz pelo ar/ paz na terra |
| Brazil | Sílvia Rocha | português | vento de outono/ leva a paz pelo ar/ paz na terra |
| Brazil | Regina Alonso | português | Frescor outonal/Os jovens no acampamento/em imensa paz |
| Brazil | Regina Alonso | português | Chuvisco outonal/O mendigo dorme em paz/abraçado ao cão/ |
| Brazil | Regina Alonso | português | Coral se apresenta/aos feridos nesta guerra -/Cânticos de pax |
| Brazil | Regina Alonso | português | Badalam os sinos/no mosteiro da colina -/Mensagem de paz |
| Brazil | Madô Martins | português | céu de primavera – / nuvem em forma de pomba / sugere a paz |
| Brazil | Madô Martins | português | plantando o milho / lavrador tem um desejo – / sementes de paz |
| Brazil | Madô Martins | português | pousa aqui e ali – / borboleta traz a paz / em suas frágeis asas |
| Brazil | Madô Martins | português | gramado verdinho / no jardim longe das bombas – / a paz sobrevive |
| Brazil | Madô Martins | português | na igreja em ruinas / viúva reza em silêncio / suplicando paz |
| Brazil | Madô Martins | português | sob os escombros / restos de flores e paz – / triste primavera |
| Brazil | Tanjun | English | Peaceful moment / Cherry blossoms fall / and no bombs |
| Brazil | Bruno Ítalo | português | noite estrelada — /velas brilham pela paz / no altar da capela |
| Brazil | Bruno Ítalo | português | o azul das bandeiras / se dilui no céu de outono — / desejo de paz |
| Brazil | Cris Chinen | English | Fire flowers/instead of bullets-/Peace on Earth |
| Brazil | Carlos Martins | English | Refugee shelter ― / A little girl embraces / her teddy bear |
| Brazil | Carlos Martins | English | Early spring ― / A destroyed war tank / sprayed with « Peace » |
| Brazil | Cris Chinen | English | A strong wish/of a world in peace-/Utopic dream? |
| Brazil | Carlos Martins | English | Spring light ― / Refugees celebrate / the ceasefire |